When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Перевод песни Sonnet 43
Когда больше всего я подмигиваю, тогда мои глаза лучше всего видят,
Ибо весь день они видят вещи незамеченными;
Но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя,
И темнота ярка, в темноте.
Тогда ты, чьи тени тени делают тебя светлым,
Как бы тень твоя стала счастливой,
Явись в ясный день с твоим гораздо более ясным светом,
Когда для того, чтобы сбросить с глаз твой оттенок сияет так!
Как, я говорю, благословятся глаза мои,
Глядя на тебя в день жизни,
Когда в мертвую ночь твоя прекрасная, несовершенная тень,
Сквозь тяжелый сон на слепых глазах, остается?
Все дни-это ночи, чтобы увидеть, пока я не увижу тебя,
И ночи, яркие дни, когда сны показывают мне тебя.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы