The funny mistranslations the funny Japanese
Use to fill cd brochures appeal in the west
To the music lover’s sense of the surreal
For example: «You trade our fear for euphoria»
From my song 'King Solomon’s Song and Mine'
In Japan emerged a much more sinister line:
«You trade our veal for your foamy eye»
Huh-huh, that kills me
But some mistranslations are not so funny
When the U.S. ultimatum came at the end of World War II
The Japanese said: «We need some more time to consider what to do»
But Truman, who already knew what weapon he planned to use
Got the message, loud and clear, as: «We refuse!»
My friend Fumiko’s mother was at school
She’d had the luck to break some rule
And got punished, banished to the cellar
She emerged to find her hometown, Hiroshima, vanished
Перевод песни Some Mistranslations
Забавные недоразумения, которые забавные японцы используют для наполнения брошюр на cd, призывают на Западе к чувству любителя музыки сюрреалистического, например: "ты променяешь наш страх на эйфорию" из моей песни "Песня Короля Соломона и моя" в Японии появилась гораздо более зловещая линия:» ты променяешь нашу телятину на свой пенный глаз", ха-ха, это убивает меня, но некоторые недоразумения не так забавны, когда в конце Второй мировой войны пришел американский ультиматум.
Японцы сказали: "нам нужно еще немного времени, чтобы подумать, что делать"
, но Трумэн, который уже знал, какое оружие он планировал использовать.
Получил сообщение, громкое и ясное:»мы отказываемся!"
Мама моей подруги Фумико была в школе.
Ей посчастливилось нарушить какое-то правило,
И она была наказана, изгнана в подвал,
Она появилась, чтобы найти свой родной город, Хиросиму, исчезла.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы