Vakuru woye ndipeiwo kamukana kangu
(People in higher positions of power please give a chance)
Inga vaye vaye vaye
Vakawana mukana wekuvepo pamusoro
(You know those other people got a chance in higher positions)
Vakaita mhanza yekukwirepo pamusoro
(They were fortunate to get elevated to high positions)
Kwakuchitora mukana uyu sehuchenjeri
(Then they take this chance to their advantage)
Votanga kutsikirira varipasi
(And they become overbearing to those who are not in high positions)
Votanga kusvipira vaye varipasi
(And they start spitting (ill-treating)
on those who are not in high positions)
Kuzvirova dundundu nekuzvitutumadza
(They become arrogant and proud)
Ndoti kwete apa vachenjeri marasika
(This is the part I say «No, you are going astray»)
Kana wakabarwa semunhu wese iwe
(If you were born like everyone else)
Kana wakadonharukuvhute semunhu wese
(If you lost the umbilical cord like everyone else)
Pamusoro wese wakati chekecheke nenyika yese
(On your head described as chekecheke with the whole country)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Don't lie to yourself, don’t use lies to make yourself happy)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Don't lie to yourself, don’t use lies to make yourself happy)
Usazvifurire uchizviita makoya zvose
(Do not convince yourself of the wrong things)
Usazvifurire uchizviita shasha yevose
(Do not convince yourself making yourself expert of everyone’s life)
Vaye vaye vaunodzvinyirira
(Those whom you oppress)
Vaye vaye vaunotsikirira
(Those whom you take for granted)
Kuchema kwavo munamato mukuru kumatenga
(Their cries are a great prayer to the heavens)
Ende hakuna anoziva mhinduro nyangwe nemusi waichauya
(And no one knows the answer or the day it will come)
Dai ndaingave ini ndigare paye
(If it had been me in that position)
Dai ndaingave ini ndiripo paye
(If it had been me in that position)
Ndairidza huhwe ndodaidzira vanhu vangu
(I would play huhwe and call for my people)
Kuno kwabikwa dobi vakomana
(There's a feast here)
Huuya mose munombore
(Come grab something)
Chawana idya nehama
(What you have found, share and eat with relatives)
Karikoga Leonard Zhakata
Kana paine pamakandichengetera baba
(If there’s anyone you have stored for me Father)
Ndokumbirawo mugove wangu
(May I please have my share)
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
(I am still living Father, please look)
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
(I am left worn out by the rich, (worn out) like a piece of clothing)
Ndisina changuwo
(Without anything of my own)
Ndinongotsikirirwa
(I only get taken for granted)
Ndinongodzvinyirirwa
(I only get oppressed)
Ndinongoshandiswa nhando
(I am used for worthless things)
Ndichingofondotswa
(I am used)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekukarirwa sei Tenzi
(My heart hurts because I always experience people’s greed)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekunyengerera sei Mambo
(My heart hurts be I always have to persuade and beg)
Dainge zvaikwanisika Tenzi maigara matare
(If it were possible, Lord you’d judge this case)
Nengirozi dzenyu motiburitsira makomborero isu venhamo
(with your angels you’d bless us who have expressienced woe)
Amai vangu vanoda kutendawo
(My mother is a person who gives thanks too)
Havachaziva nekudetembera mutupo wangu
(But she barely gets to recite my totem’s poem)
Ndovapeiko amai vangu vagonditendawo
(What can I give her, that she may thank me?)
Maita moyo ndizvo
(Thank you Moyondizvo)
Maita saraka vadzimba
(Thank you saraka vadzimba)
Maita dare shuwa
(Thank you dare surely)
VaRozvi vakapera nenda
The Rozvi who perished due to lice
Kana paine pamakandichengetera baba
Ndokumbirawo mugove wangu
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
Ndisina changuwo
Ndinongotsikirirwa
Ndichingodzvinyirirwa
Ndinongoshandiswa nhando
Ndichingofondotswa
Zino irema varume woye vanondisekerera
(Zino irema, these men smile at me)
Sevanondida asi mukati vachidzimbikana kundiona
(as if they care, but they hurt inside when they see me)
Vanofarira kundiona ndichitemura
(They love to see me eat (sadza) without relish)
Vanofarira kundiona ndakapfeka madhumbu
(They want to see me wearing clothes in bad condition)
Vanoda ndirarame zvekupemha
(They want me to live off begging)
Hutsinye chete vanoda kuguta kwavo.
(It can only be cruelty. They only want to feed themselves)
Перевод песни Segwayana
Vakuru woye ndipeiwo kamukana kangu (
люди, занимающие высшие посты власти, пожалуйста, дайте шанс)
Инга Вайе Вайе Вайе
Вакавана Мукана векувепо памусоро (
ты знаешь, что у других есть шанс на более высоких постах)
Vakaita mhanza yekukwirepo pamusoro (
им посчастливилось подняться на высокие позиции)
Kwakuchitora mukana uyu sehuchenjeri (
тогда они используют этот шанс в своих интересах)
Вотанга кутсикирира варипаси (
и они становятся властными перед теми, кто не на высоких постах).
Вотанга кусвипира Вайе варипаси (
и они начинают плевать (жестокое обращение)
на тех, кто не находится на высоких постах)
Кузвирова дундундунду,
некузвитутумадза (они становятся высокомерными и гордыми).
Ndoti kwete apa vachenjeri marasika (
это та часть, о которой я говорю: "Нет, ты сбиваешься с пути»)
Kana wakabarwa semunhu wese iwe
(Если ты родился, как и все остальные)
Kana wakadonharukuvhute semunhu wese
(Если ты потерял пуповину, как и все остальные)
Pamusoro wese wakati chekecheke nenyika yese
(На твоей голове, описанной как чекчеке со всей страной)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema (
не лги себе, не используй ложь, чтобы сделать себя счастливым)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema (
не лги себе, не используй ложь, чтобы сделать себя счастливым)
Usazvifurire учись, makoya zvose (
не убеждай себя в неправильных вещах)
Usazvifurire учизвиита-Шаша евосе (
не убеждай себя, что ты-знаток жизни каждого)
ВАЕ ВАЕ ВАЕ
ваунодзвиниирира (те, кого ты угнетаешь)
Вайе Вайе вауноцикирира (
те, кого ты принимаешь как должное)
Kuchema kwavo munamato mukuru kumatenga
(Их крики-великая молитва небесам)
Энде-Акуна-анозива-мхиндуро - ньянгве-немуси-вайчауя.
(И никто не знает ответа или того дня, когда он придет)
Дай-ндаингаве-Ини-ндигаре-
Пэй (если бы я был в таком положении)
Dai ndaingave ini ndiripo paye (
если бы я был в таком положении)
Ndairidza huhwe ndodaidzira vanhu vangu (
я бы играл в huhwe и призывал свой народ)
Куно квабиква доби вакомана (
здесь праздник)
Хууя Мосэ муномбор (
давай, хватай что-нибудь!)
Chawana idya nehama
(Что ты нашел, делись и ешь с родными)
Карикога Леонард Жаката
Кана Пэйн памакандиченгетера баба (
если есть кто-то, кого ты хранил для меня, отец)
Ndokumbirawo mugove wangu
(Могу ли я получить свою долю?)
Ndichiri kurarama tenzi tarirai (
я все еще живой отец, пожалуйста, посмотрите)
Ндосакадзва сечипфеко неванемари.
(Я измотан богатыми, (изношен) как кусок одежды.)
Ndisina changuwo (
без чего-либо своего)
Ndinongotsikirirwa (
меня принимают как должное)
Ndinongzvinyirirwa (
меня только угнетают)
Ndinongoshandiswa nhando
(Меня используют для никчемных вещей)
Ndichingofondotswa
(Я привык)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekukarirwa sei Tenzi (
мое сердце болит, потому что я всегда испытываю жадность людей)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekunyengerera sei Mambo (
мое сердце болит, мне всегда приходится убеждать и умолять)
Лакомство звайкванисика Тензи майгара Матаре (
если бы это было возможно, Господь, ты бы рассудил это дело).
Nengirozi dzenyu motiburitsira makomborero isu venhamo (
со своими ангелами ты благословишь нас, кто испытал горе)
Amai vangu vanoda kutendawo
(Моя мама тоже благодарит меня)
Havachaziva nekudetembera mutupo wangu (
но она едва может читать стихотворение моего тотема)
Ndovapeiko amai vangu vagonditendawo
(Что я могу дать ей, чтобы она могла поблагодарить меня?)
Майта Мойо ндизво (
спасибо, Мойондизво)
Maita saraka vadzimba (
спасибо, saraka vadzimba)
Maita dare shuwa
(Спасибо, что посмел!)
Варозви вакапера нэнда
Розви, который погиб из-за вшей
Каны Пэйне памакандиченгетера баба
Ндокумбираво мугове Вангу
Ндичири курарама Тензи тарирай
Ндосакадзва
Сечипфеко неванемари
Ндисина
Чангуво
Ндиньонгоциркирва Ндичингодзвиньирва
Ндиньонгошандо
Ндичингофондота ирема Вандо Вандо вандино вандино (
зандино вандино ирема, эти люди улыбаются мне)
Sevanondida asi mukati vachidzimbikana kundiona (
как будто им не все равно, но они болят внутри, когда видят меня)
Ванофарира кундиона ндичитемура (
они любят видеть, как я ем (садза) без наслаждения)
Vanofarira kundiona ndakapfeka madhumbu (
они хотят видеть, как я ношу одежду в плохом состоянии)
Ванода ндирараме звекупемха (
они хотят, чтобы я жил, умоляя)
Хуцинье чете ванода кугута кваво.
(Это может быть только жестокость. они хотят лишь прокормить себя)
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы