Una calle en Barracas al Sud,
una noche de verano,
cuando el cielo es más azul
y más dulzon el canto del barco italiano…
Con su luz mortecina, un farol
en la sombra parpadea
y en un zaguan
esta un galan
hablando con su amor…
Y, desde el fondo del Dock,
gimiendo en languido lamento,
el eco trae el acento
de un monotono acordeon,
y cruza el cielo el aullido
de algun perro vagabundo
y un reo meditabundo
va silbando una canción…
Una calle… Un farol… Ella y el…
y, llegando sigilosa,
la sombra del hombre aquel
a quien lo traiciono una vez la ingrata moza… (1)
Un quejido y un grito mortal
y, brillando entre la sombra,
el relumbron
con que un facon
da su tajo fatal…
Y desde el fondo del Dock,
gimiendo en languido lamento,
el eco trae el acento
de un monotono acordeon…
Y, al son que el fuelle rezonga
y en el eco se prolonga
el alma de la milonga
va cantando su emoción.
(1) Gardel, en la versión de 1925, canta:
«a quien infiel le fue una vez la ingrata moza».
Перевод песни Silbando
Улица в казармах на юг,
летняя ночь,
когда небо голубее,
и еще Дульзон пение итальянского корабля…
С его мертвым светом, блефом,
в тени мелькает
и в загуане
это Галан
разговаривая со своей любовью,…
И, со дна док-станции,
стоны в лангудо плачут.,
Эхо приносит акцент
монотонный аккордеон,
и пересекает небо вой,
от какой-то бродячей собаки.
и задумчивый заключенный
он насвистывает песню.…
Улица ... блеф ... она и…
и, подойдя незаметно,,
тень человека, который
кого я предаю когда-то неблагодарная девка ...(1)
Стон и смертельный крик
и, сияя среди тени,,
показной блеск
с этим факоном
он дает свою роковую Тежу…
И со дна док-станции,
стоны в лангудо плачут.,
Эхо приносит акцент
монотонный аккордеон…
И, несмотря на то, что сильфон резонирует,
и в Эхе затягивается
душа милонги
он поет свое волнение.
(1) Гардель, в версии 1925 года, поет:
»тому, кто изменял, когда-то была неблагодарная девка".
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы