Not before dinner sir
After dinner yes, yes
With who can I send my greetings to you
With my soul (literally «apple of the eye») or my heart?
Oh lighting send them my regards whenever you strike
When you were far away I used to hear your news
Now that you’re close I can’t stop looking at you
I won’t die, no I won’t die even if they bring the burial shroud I won’t
I’ll go down to the Straight Street market and have a coffin made
One nail made of silver and gold and the other nail of ruby
The people will be amazed when they see us both in the coffin
You have a apricot tree in your house and we have a peach tree in ours
The apricot tree has leaned towards the peach tree
(it makes a little more sense in Arabic, but to lean towards someone means to like them so it’s a play on words)
Quit coming and going
Oh lord give us some rain, the Earth is longing (also a metaphor)
Перевод песни Qabl El-'Isha
Не раньше ужина, сэр.
После ужина, да, да,
С кем я могу передать тебе свои приветствия
Своей душой (в буквальном смысле «зеница ока") или сердцем?
О, Свет, передай им привет, когда бы ты ни ударил,
Когда ты был далеко, я слышал твои новости.
Теперь, когда ты рядом, я не могу перестать смотреть на тебя.
Я не умру, нет, я не умру, даже если они принесут погребальный саван, я не умру.
Я пойду на рынок стрит-стрит и сделаю гроб,
Один гвоздь из серебра и золота, а другой гвоздь из Рубина,
Люди будут поражены, когда увидят нас обоих в гробу.
У тебя в доме есть абрикосовое дерево, а у нас-персиковое дерево.
Абрикосовое дерево склоняется к персиковому дереву (
это имеет немного больше смысла на арабском языке, Но склониться к кому-то означает любить их, так что это игра слов)
Хватит приходить и уходить.
О, Боже, дай нам немного дождя, земля жаждет (также метафора).
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы