Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye ini ndazove rombe
Aiye-iye ini ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha iwe
(You have seen the trouble in the Reserves)
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto
(How fortunate you are to have houses with a fire)
Inga zvenyu makagarika munofamba nemotokari
(How fortunate you are to move around in cars)
Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
(How fortunate you are to live in urban areas)
Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
(How fortunate you are to have hot meals)
Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe
(How fortunate you are to have money in your pockets)
Inga zvenyu makagarika mune pekurara
(How fortunate you are to have somewhere to sleep)
Waiona pfumvu iri paruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Wakazvinzwa here kuti mbuya vakashaya?
(Have you heard that granny is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mai vakashaya?
(Have you heard that mum is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mukoma vakashaya?
(Have you heard that brother is dead?)
Wakazvinzwa here kuti baba vakashaya?
(Have you heard that father is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mvura haichanaya?
(Have you heard that rain no longer falls?)
Wakazvinzwa here kuti minda yakapera?
(Have you heard that the fields vanished?)
Ndiyo pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto
(How fortunate you are to have houses with a fire)
Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
(How fortunate you are to have hot meals)
Inga zvenyu makagarika mune pekurara
(How fortunate you are to have somewhere to sleep)
Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe
(How fortunate you are to have money in your pockets)
Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
(How fortunate you are to live in urban areas)
Inga zvenyu makagarika here shezvha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Ndiyo pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Wakazvinzwa here kuti mbuya vakashaya?
(Have you heard that granny is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mai vakashaya?
(Have you heard that mum is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mukoma vakashaya?
(Have you heard that brother is dead?)
Wakazvinzwa here kuti baba vakashaya?
(Have you heard that father is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mombe dzakaenda?
(Have you heard that the cattle went away?)
Wakazvinzwa here kuti mi ndaya kapiraiwe
Wakazvinzwa here kuti mvura haichanaya?
(Have you heard that rain no longer falls?)
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Перевод песни Pfumvu Pa Ruzevha
Айе-айе ромбе ndazove Хона ийе-ийе Хона ndazove ромбе Айе-Айе ndazove ромбе Ини
Ийе-ийе Ини ndazove
Ромбе
(О! я стал нищим!)
Уэйона пфумву ИРИ па рузева
Уэйона пфумву ИРИ ПУ Муша
Уэйона пфумву ИРИ па рузева
Уэйона пфумву ИРИ ПУ Муша иве (
вы видели проблемы в запасах)
Айе-ийе-Хона-
Ндазове-ромбе, Айе-ийе-Хона-
Ндазове-ромбе, Айе-ийе-Хона-ндазове-ромбе
(О! я стал нищим!)
Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto (
как вам повезло, что у вас дома с огнем)
Inga zvenyu makagarika munofamba nemotokari (
как тебе повезло передвигаться на машинах?)
Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi (
как вам повезло жить в городских районах)
Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa (
как вам повезло, что у вас есть горячие блюда)
Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe (
как вам повезло, что у вас есть деньги в карманах)
Inga zvenyu makagarika mune pekurara (
как вам повезло, что вы где-то спите)
Вайона пфумву ИРИ парузева,
Вайона пфумву ИРИ ПУ Муша,
Вайона пфумву ИРИ па рузева,
Вайона пфумву ИРИ ПУ Муша (
вы видели проблемы в запасах)
Айе-ийе-Хона-
Ндазове-ромбе, Айе-ийе-Хона-
Ндазове-ромбе, Айе-ийе-Хона-ндазове-ромбе
(О! я стал нищим!)
Wakazvinzwa здесь, кути мбуя вакашая?
(Ты слышал, что бабушка умерла?)
Wakazvinzwa здесь, kuti mai vakashaya?
(Ты слышал, что мама умерла?)
Wakazvinzwa здесь, kuti mukoma vakashaya?
(Ты слышал, что брат мертв?)
Wakazvinzwa здесь, кути баба вакашая?
(Ты слышал, что отец мертв?)
Wakazvinzwa здесь, kuti mvura haichanaya?
(Вы слышали, что дождь больше не падает?)
Wakazvinzwa здесь, кути Минда якапера?
(Слышали ли вы, что поля исчезли?)
Ндийо пфумву ИРИ па рузева
Вайона пфумву ИРИ ПУ Муша (
вы видели проблемы в заповедниках)
Айе-ийе-Хона-
Ндазове-ромбе, Айе-ийе - Хона-
Ндазове-ромбе, Айе-ийе-Хона-
Ндазове-ромбе, Айе-ийе-Хона-
Ндазове-ромбе, Айе-ийе-Хона-ндазове-ромбе, Айе-ийе-ийе-Нда-Нда-ромбе
(О! я стал нищим!)
Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto (
как вам повезло, что у вас дома с огнем)
Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa (
как вам повезло, что у вас есть горячие блюда)
Inga zvenyu makagarika mune pekurara (
как тебе повезло, что ты где-то спишь)
Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe (
как вам повезло, что у вас есть деньги в карманах)
Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi (
как вам повезло жить в городских районах)
Инга звеню макагарика, здесь шежва
Вайона пфумву ИРИ па рузевха
Ндийо пфумву ИРИ ПУ Муша
Вайона пфумву ИРИ па рузевха
Вайона пфумву ИРИ ПУ Муша (
вы видели беду в заповедниках )
Wakazvinzwa здесь, кути мбуя вакашая?
(Ты слышал, что бабушка умерла?)
Wakazvinzwa здесь, kuti mai vakashaya?
(Ты слышал, что мама умерла?)
Wakazvinzwa здесь, kuti mukoma vakashaya?
(Ты слышал, что брат мертв?)
Wakazvinzwa здесь, кути баба вакашая?
(Ты слышал, что отец мертв?)
Wakazvinzwa здесь, kuti mombe dzakaenda?
(Вы слышали, что скот ушел?)
Wakazvinzwa здесь, kuti mi ndaya kapiraiwe,
Wakazvinzwa здесь, kuti mvura haichanaya?
(Ты слышал, что дождь больше не падает?)
Уэйона пфумву ИРИ па рузева
Уэйона пфумву ИРИ ПУ Муша
Уэйона пфумву ИРИ па рузева
Уэйона пфумву ИРИ ПУ Муша (
вы видели неприятности в запасах)
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы