SALES MAN 1:
Cash for the merchandise.
Cash for the buttonhooks.
SALES MAN 3:
Cash for the cotton goods
Cash for the hard goods.
SALES MAN 2:
Cash for the soft goods
Cash for the fancy goods.
CHARLIE:
Cash for the noggins, and the piggins, and the firkins.
SALES MAN 3:
Cash for the hogshead cask and demijohn.
Cash for the crackers, and the pickles, and the flypaper.
SALES MAN 4:
Look, what do you talk?
What do you talk?
What do you talk?
What do you talk?
SALES MAN 5:
Where do you get it?
SALES MAN 4:
What do you talk?
SALES MAN 2:
You can talk, you can talk, you can bicker
You can talk. You can bicker, bicker, bicker, you can talk
You can talk. You can talk, talk, talk, bicker, bicker, bicker.
You can talk all you wanna, but it’s different than it was.
CHARLIE:
No it aint, no it aint, but you gotta know the territory
SALES MAN 3:
Well, it’s the model «T"Ford made the trouble.
Made the people wanna go, wanna get, wanna get, wanna get out and go.
7,8,9,10,12,14, 22, 23 miles to the county seat.
SALES MAN 2:
Yes, sir, yes, sir!
SALES MAN 3:
Who’s gonna patronize a little 2 by 4 kind of store anymore?
SALES MAN 4:
What do you talk?
What do you talk?
SALES MAN 5:
Where do you get it?
CHARLIE:
It’s not the model «T"at all,
Take a gander at the store,
At the modern store,
At the present day store
At the present day, modern,
Departmentalized grocery store.
SALES MAN 4:
What do you talk?
What do you talk?
What do you talk?
What do you talk?
SALES MAN 5:
Where do you get it?
SALES MAN 4:
What do you talk?
What do you talk?
What do you talk?
SALES MAN 5:
Where do you get it?
SALES MAN 2:
You can talk, you can bicker.
You can talk, you can bicker.
You can talk, talk, talk,
You can bicker, bicker, bicker.
You can talk all you wanna,
But it’s different than it was.
CHARLIE:
No, it ain’t. But, you gotta know the territory.
SALES MAN 2:
Gone, gone, gone with the hogshead cask and demijohn. Gone with the sugar
barrel, pickle barrel, milk pan,
gone with the tub and the pail and the fierce.
SALES MAN 3:
Ever meet a fellow by the name of Hill?
SALES MAN 1:
Hill?
SALES MAN 2:
Hill?
CHARLIE:
Hill?
SALES MAN 4:
Hill?
SALES MAN 5:
Hill?
HAROLD HILL:
Hill?
ALL:
No!
SALES MAN 4:
Never heard of any salesman Hill.
SALES MAN 3:
Now he doesn’t know the territory.
SALES MAN 1:
Doesn’t know the territory?
SALES MAN 2:
What’s the fellows line?
SALES MAN 3:
Never worries 'bout his line.
SALES MAN 1:
Never worries 'bout his line?
SALES MAN 3:
Or a doggone thing. He’s just a bang beat, bell ringing, big haul, great go,
neck or nothing, rip roarin, every time
a bull’s eye salesman. That’s Professor Harold Hill, Harold Hill.
SALES MAN 5:
What’s the fellows line?
SALES MAN 4:
What’s his line?
CHARLIE:
He’s a fake and he doesn’t know the territory.
SALES MAN 4:
Look, what do ya talk?
What do ya talk?
What do ya talk?
What do ya talk?
SALES MAN 3:
He’s a music man.
SALES MAN 1:
He’s a what?
SALES MAN 2:
He’s a what?
SALES MAN 3:
He’s a music man and he sells clarinets to the kids in the town with the big
trombones and the rat-a-tat drums,
big brass bass, big brass bass, and the piccolo, the piccolo with the uniforms
too, with a shiny gold braid on the
coat and a big red stripe runnninâ ¦
SALES MAN 2:
Well, I don’t know much about bands, but I do know you can’t make a living
selling big trombones, no sir.
Mandolin picks, perhaps and here and there a Jew’s harpâ ¦
2nd Salesman: No, the fellow sells bands, boys bands. I don’t know how he does
it but he lives like a king and he dallies
and he gathers and he plucks and shines and when the man dances, certainly boys,
what else? The piper pays him! Yes sir, yes
sir, yes sir, yes sir, when the man dances, certainly boys, what else?
The piper pays him! Yes sir, Yes sir
Charlie: But he doesn’t know the territory!
Перевод песни Overture: Rock Island
Продавец 1:
Деньги за товар.
Наличка за петлицы.
Продающий человек 3:
Наличные деньги за хлопчатобумажные товары,
Наличные деньги за твердые товары.
Продавец 2:
Наличные деньги за мягкие товары,
Наличные за модные товары.
Чарли:
Нал для ноггинов, и свиней, и фиркинс.
Продающий человек 3:
Наличные для бочки хогшеда и демиджона.
Деньги за крекеры, соленья и липучку.
ПРОДАВЕЦ 4:
Послушай, о чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
ПРОДАВЕЦ 5:
Где ты его достаешь?
ПРОДАВЕЦ 4:
О чем ты говоришь?
Продавец 2: ты можешь говорить, ты можешь говорить, ты можешь говорить, ты можешь говорить, ты можешь говорить, ты можешь говорить, ты можешь говорить,
Ты можешь говорить,
Ты можешь говорить, ты можешь говорить, говорить, говорить,
Ты можешь говорить все, что захочешь, но все не так, как было.
Чарли:
Нет, нет, нет, нет, но ты должен знать территорию.
ПРОДАВЕЦ 3:
Что ж, это модель"Т", Форд создал проблемы.
Люди хотят уйти, хотят уйти, хотят уйти, хотят уйти и уйти.
7,8,9,10,12,14, 22, 23 мили до окружного места.
ПРОДАВЕЦ 2:
Да, сэр, Да, сэр!
Продающий человек 3:
Кто теперь будет покровительствовать магазину 2 на 4?
ПРОДАВЕЦ 4:
О чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
ПРОДАВЕЦ 5:
Где ты его достаешь?
Чарли:
Это совсем не модель «Т",
Бери гадалку в магазине,
В современном магазине,
В сегодняшнем магазине,
В современном,
Отойденном продуктовом магазине.
ПРОДАВЕЦ 4:
О чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
ПРОДАВЕЦ 5:
Где ты его достаешь?
ПРОДАВЕЦ 4:
О чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
ПРОДАВЕЦ 5:
Где ты его достаешь?
Продавец 2:
Ты можешь говорить, можешь ссориться.
Ты можешь говорить, можешь ссориться.
Ты можешь говорить, говорить, говорить,
Ты можешь кусаться, кусаться, кусаться.
Ты можешь говорить все, что захочешь,
Но все не так, как было.
Чарли:
Нет, это не так, но ты должен знать территорию.
Продающий человек 2:
Ушел, ушел, ушел с бочонком хогшеда и демиджоном, ушел с сахарной бочкой,
соленьем, молоком,
ушел с ванной, ведром и ожесточением.
Продавец 3:
Когда-нибудь встречал парня по имени Хилл?
Продавец 1:
Hill?
Продавец 2:
Hill?
Чарли:
Хилл?
Продавец 4:
Hill?
Продавец 5:
Hill?
Гарольд Хилл:
Хилл?
Все:
Нет!
Продавец 4:
Никогда не слышал ни о каком продавце Хилле.
Продавец 3:
Теперь он не знает территорию.
Продавец 1:
Не знает территорию?
Продавец 2:
Что такое парни?
Продавец 3:
Никогда не беспокоится о своей линии.
Продавец 1:
Никогда не беспокоится о своей линии?
Продающий человек 3:
Или что-то собачье. он просто бум, звон колокола, большой улов, отличный ход,
шея или ничего, рип роарин, каждый раз,
когда торговец бычьим глазом. это профессор Гарольд Хилл, Гарольд Хилл.
Продавец 5:
Что такое парни?
Продавец 4:
Какова его линия?
Чарли:
Он фальшивый, и он не знает территорию.
ПРОДАВЕЦ 4:
Послушай, о чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
О чем ты говоришь?
Продавец 3:
Он музыкальный человек.
Продавец 1:
Он что?
Продавец 2:
Он что?
Продающий человек 3:
Он музыкальный человек, и он продает кларнеты детям в городе с большими
тромбонами и барабанами "крыса-а-тат",
большим медным басом, большим медным басом и Пикколо, Пикколо с униформой,
с блестящей золотой оплеткой на
пальто и большой красной полосой.
ПРОДАВЕЦ 2:
Что ж, я не много знаю о группах, но я знаю, что вы не можете зарабатывать на жизнь,
продавая большие тромбоны, нет, сэр.
Мандолина выбирает, возможно, и здесь, и там Варвара Джея / 2-й продавец: нет, парень продает группы, группы мальчиков. я не знаю, как он это делает, но он живет, как король, и он развлекается, и он собирается, и он срывается и сияет, и когда мужчина танцует, конечно, мальчики, что еще? волынщик платит ему! Да, сэр, да
сэр, Да, сэр, Да, сэр, когда мужчина танцует, конечно, парни, что еще?
Дудочник платит ему! Да, сэр, Да, сэр!
Чарли: но он не знает территорию!
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы