In the mirror fuckin' poser been around enough
To know there’s nothin' underneath those robes
Except a big time gorilla Jones
A book for fake readin', a nest on the head
Egg in or funnel on top of beagle ears
But very glad to admit this irony
One of the greatest devices
Kafka irony, Kierkegaard irony, bosch’s irony
Cure the mockery, cure the mockery
Cure the mockery
Work the paddle, pedal Jitensha
Work the bass
Перевод песни Mockery-Robed-Man
В зеркале, блядь, позер был достаточно, чтобы знать, что под этими одеяниями нет ничего, кроме большого времени, горилла Джонс, книга для фальшивого чтения, гнездо на голове, яйцо или воронка на ушах бигля, но очень рад признать эту иронию, одно из величайших устройств, Ирония Кафки, ирония Кькегара, ирония боши.
Вылечи насмешку, вылечи насмешку,
Вылечи насмешку,
Поработай веслом, педаль Джитенша,
Поработай басом.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы