Harken! — the clouds mustered in dark —
So painfully easing.
Hush! — hearest ye the yew doting;
Its years of yore in a mire,
Each like a corpse within its grave;
Wrought for us a yearn of lief;
Tis not a lore of bale nor loathe;
Harmony and aesthesia are its blisses;
Ne’er ere hath it exist’d so sonorously —
Jostl’d away the pale drape
That us had been o’erhung —
Tempt’d thy shutters to open
And thus quench’d the hearth;
Thou giv’st to misery all thou hast: the cold —
With weal embrac’d the sprounting landscape
Like a star of heaven in the broad daylight —
This joy subdueth until it again waneth,
Save the drooping winter of stalwart.
Перевод песни Mire
Харкен! - облака сгустились во тьме-
Так мучительно ослабевает.
Тише! - слышишь ли ты, тис, любящий;
Годы его бытия в болоте,
Каждый как труп в могиле;
Сотворил для нас тоску лжи;
Это не предание, ни ненависть;
Гармонии и чувствительности ее небывалых, никогда прежде он существовал бы так звонко — Jostl бы подальше бледная пелерина, что нам было о'erhung — соблазнить бы твои ставни, чтобы открыть и таким образом утолить бы очаг; ты гив иль к несчастью все ты: холодной — с пользой embrac бы sprounting пейзаж как звезды неба в трех соснах —
Эта радость угасает до тех пор, пока она вновь не угаснет,
Спасая поникшую зиму стойких.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы