Unknown
Miscellaneous
Three Jolly Welshmen
Three Jolly Welshmen
Three jolly Welshmen and jolly boys were they.
They went a’hunting on St. Patrck’s Day.
Look a-there now!
They hunted and they whooped, and the first thing they did find
Was a barn in a meadow, and that they left behind.
Look a-there now;
One said it was a barn, and the other he said nay,
One said it was a haystack with the top blown away.
Look a-there now!
They hunted and they whooped, and the next thing they did find
Was a frog in the well, and that they left behind.
Look a-there now!
One said it was a frog, and the other he said nay,
One said it was a jaybird with his feathers washed away,
Look a-there now!
They hunted and they whooped, and the next thing they did find
Was a pig in the lane and that they left behind.
Look a-there now!
One said it was a pig, and the other he said nay,
One said it was an elephant with its trunk cut away,
Look a-there now!
They hunted and they whooped and the next thing they did find
Was a babe in the woods and that they left behind.
Look a-there now!
One said it was a babe, and the other he said nay,
One said it was a monkey with the tail cut away.
Look a-there now!
They hunted and they whooped, and the next thing they did find
Was the moon in the elements and that they left behind.
Look a-there now!
One said it was the moon, the other he said nay,
One said it was a cheese with a half cut away,
Look a-there now!
They hunted and they whooped, and the next thing they did find
Was a woman in the kitchen and that they left behind.
Look a-there now!
One said it was a woman, and the other he said nay,
One said it was an angel with the wings cut away.
Look a-there now!
They hunted and they whooped, and the next thing they did find
Was an owl in an ivy bush and that they left behind.
Look a-there now!
One said it was an owl, and the other he said nay,
One said it was the Devil, and they all ran away.
Look a-there now!
Note: one version of a real old one: first found in sixteenth
century play attributed (partially) to Shakespeare (The Two Noble
Kinsmen) This version from Southern Folk Ballads, McNeill;
collected From Mrs Annie Stevenson, TN, 1954
@hunt
filename[ THREWLSH
play.exe THREWLSH
RG
===DOCUMENT BOUNDARY===
Перевод песни Kirwani
Неизвестные
Разные,
Три веселых Валлица,
Три веселых Валлица,
Три веселых Валлица и веселые парни были ими.
Они пошли на охоту в День Святого Патрика.
Посмотри-ка сюда!
Они охотились и охотились, и первое, что они нашли,
Был амбар на лугу, который они оставили позади.
Посмотри-ка сюда!
Один сказал, что это был амбар, а другой-нет,
Один сказал, что это был стог сена, а крышу снесло.
Посмотри-ка сюда!
Они охотились и охотились, и следующее, что они нашли,
Была лягушка в колодце, которую они оставили позади.
Посмотри-ка сюда!
Один сказал, что это лягушка, а другой - нет,
Один сказал, что это джейбрид с размытыми перьями,
Посмотри-ка!
Они охотились и охотились, и следующее, что они нашли,
Была свинья в переулке, которую они оставили позади.
Посмотри-ка сюда!
Один сказал, что это свинья, а другой - нет,
Один сказал, что это слон с отрезанным багажником,
Посмотри-ка!
Они охотились и охотились, и следующее, что они нашли,
Была малышка в лесу, которую они оставили позади.
Посмотри-ка сюда!
Один сказал, что это был младенец, а другой-нет,
Один сказал, что это обезьяна с отрезанным хвостом.
Посмотри-ка сюда!
Они охотились и охотились, и следующее, что они нашли,
Была Луна в стихиях, которую они оставили позади.
Посмотри-ка сюда!
Один сказал, что это была луна, другой - нет,
Один сказал, что это был сыр с половиной порезов,
Посмотри-ка!
Они охотились и охотились, и следующее, что они нашли,
Была женщина на кухне, которую они оставили позади.
Посмотри-ка сюда!
Один сказал, что это была женщина, а другой - нет,
Один сказал, что это был ангел с отрезанными крыльями.
Посмотри-ка сюда!
Они охотились и охотились, и следующее, что они нашли,
Была сова в кусте плюща, которую они оставили позади.
Посмотри-ка сюда!
Один сказал, что это сова, а другой - нет,
Один сказал, что это дьявол, и все убежали.
Посмотри-ка сюда!
Заметка: одна из версий настоящей старой: впервые найденная в
пьесе шестнадцатого века, приписываемая (частично) Шекспиру (двум благородным
Родственникам), эта версия из южных народных баллад, Макнейл;
собрана у миссис Энни Стивенсон, Теннесси, 1954.
@ hunt
имя файла[ THREWLSH
play.exe THREWLSH
RG
= = = ГРАНИЦЫ ДОКУМЕНТА== =
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы