twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
«beware the jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that snatch!
Beware the jubjub bird, and shun
The frumious bandersnatch!»
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
He rested neath the tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And while in uffish thought he stood,
The jabberwock, with eyes aflame
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! one, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
«and hast thou slain the jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! callooh! callay!»
He chortled in his joy.
twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
Перевод песни Jaberwock
твас бриллиг, и скользкие гвозди
Кружились и кувыркались.
Все Мимси были борогровами,
А МОМ-раты превзошли всех.
"Берегись болвана, сын мой!
Челюсти, что кусаются, когти, что хватаются!
Остерегайся птицы-джубьюба и избегай
Неукротимых бандеровцев!»
Он взял в руки меч ворпала:
Долгое время он искал врага-манксома,
Он отдыхал под деревом тумтума
И некоторое время стоял в раздумьях.
И в то время как в уффише думал, что он стоял,
Болван, с горящими глазами,
Вонзился в тулгейский лес
И зарылся, когда он пришел!
Раз, два! раз, два! и сквозь
Клинок ворпала прошел сникер-снек!
Он оставил его мертвым, и с его головой
Он вернулся.
"и ты убил болвана?
Подойди к моим объятиям, мой Бимиш!
О, гребаный день! Каллу! каллай!»
Он горел от радости.
твас бриллиг, и скользкие гвозди
Кружились и кувыркались.
Все Мимси были борогровами,
А МОМ-раты превзошли всех.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы