Oddiomio!
Out or in: this is the problem… Traduzione: fuori o dentro: questo è il
problema… Oddiomio!
Fuori o dentro? È più facile dal di dentro riuscire a modificare l’ingranaggio
opprimente e schiacciante del sistema e dell’incontrollata produzione oppure
dal di fuori, disinseriti e ribelli, essere di esempio per il sovvertimento e
per il sabotaggio del lavoro?
«Andate a lavorare!». Questo è mio zio, il colonnello. Buono, però.
Mi ha educato lui… Brava persona
«Andate a lavorare! I giovani non hanno voglia di lavorare!». È vero.
«Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi! «. È un appassionato di
proverbi, «Rosso di sera bel tempo…». No, quelli metereologici non gli
piacciono. Lui ci ha i proverbi solo per l’onestà: «È più facile che un
cammello passi dalla cruna di un ago, che le multinazionali entrino nel regno
dei cieli». Variante. Fantasioso per un colonnello
Chissà cosa non inventa per la mia situazione: «Tanto sta il compagno fuori…
che ci lascia lo zampino»
Oddiomio!
Sembrerà strano, ma in casa mi hanno un po' contaminato con certe sane
tradizioni. Il lavoro nobilita l’uomo… Si ruba un ago, poi un bue…
e si finisce per vendere la propria madre… Eh! (che significa: è vero)
Non è facile liberarsi dall’onestà! Ma ora la pentola bolle… blub blub blub…
. anche se quelle cose lì ce ne vuole per sbarazzarsene. Ti entrano dentro da
piccolo e tornano a terrorizzarti… quando stai per rubare l’ago!
Che debolezze! Per liberarsene si può contare solo sull’urgenza delle cose.
E ora la pentola bolle… blub blub blub… e tra poco solleverà il coperchio.
. il vaso di Pandora. Per fortuna è enorme l’urgenza delle cose,
non si può aspettare!
Bisogna vendere la propria madre. Altro che collanine!
Перевод песни Introduzione (prosa)
Черт!
Out or in: this is the problem ... перевод: снаружи или внутри: это
проблема ...
Снаружи или внутри? Это легче изнутри, чтобы иметь возможность изменить шестерню
подавляющая и подавляющая система и неконтролируемое производство или
извне, разоруженные и мятежные, быть примером для подрыва и
за саботаж работы?
"Идите на работу!". Это мой дядя, полковник. Хорошо, однако.
Он меня воспитал ... хороший человек.
"Идите на работу! Молодые люди не хотят работать!". Правда.
"Не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня! ". Является поклонником
пословицы, «Красная Вечерняя хорошая погода...". Нет, погодные условия не
нравятся. У него есть пословицы только для честности: "это проще, чем
верблюд шагает из иголки, чтобы транснациональные корпорации вошли в королевство
небес". Вариант. Образно для полковника
Кто знает, что он не выдумывает для моей ситуации: "так много стоит товарищ из…
что оставляет нам лапу»
Черт!
Это будет выглядеть странно, но в доме я был немного испорчен с некоторыми здоровыми
традиции. Работа облагораживает человека ... он крадет иголку, потом вола.…
и вы в конечном итоге продать свою мать ... Эх! (что означает: это правда)
Нелегко избавиться от честности! Но теперь горшок кипит ... blub blub blub…
. даже если эти вещи там нужны, чтобы избавиться от них. Они входят в вас из
маленький, и они приходят, чтобы напугать тебя, когда ты собираешься украсть иглу!
Какие слабости! Чтобы избавиться от него, можно рассчитывать только на срочность вещей.
А теперь горшок кипит ... blub blub blub ... и скоро поднимет крышку.
. ящик Пандоры. К счастью, это огромная срочность вещей,
вы не можете ждать!
Вы должны продать свою мать. Не иначе, как кулон!
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы