«But woe to the riches and skill thus obtained
Woe to the wretch that would injure the dead
And woe go his portion whose fingers are stained
With the red drops of life that he cruelly shed» — Ballad of William Burke
circa 1829
«the receiver of these sixteen strangled bodies been punishable as well as the
murderer, the crimes, which have cast a stain on the character of the nation
and of human nature, would not have been committed» — Thomas Wakely The
Lancet newspaper 21s t March, 1829
Dr. Knox: What is a man? Is he the sum of his beliefs?
Or is he measured by the depths of his misdeeds?
Is he but flesh and bone? The sum of component parts?
Is he what he has wrought? Or what he has torn apart?
Hare: Our abhorrent enterprise, so deeply despised
But evidence, I’ll provide, to spare my own hide
Hare: I'll send Burke to his grave
To be betrayed by incarnadined hands
Dr. Knox: Am I a butcher uncouth?
The telltale truth are these incarnadined hands
Dr. Knox: Am I a slaughterer or a surgeon? A taker or giver of life?
Hare: A thief or a murderer? For which crime am I to be tried?
Dr. Knox: So many I’ve anatomized, truly I was desensitized I never failed to
edify, Hare: nor to brutalize
Dr. Knox: The stain of the grave
I am betrayed by incarnadined hands
Burke: The meager length of the noose
The punishment due for incarnadined hands
Dr. Knox: Please tell me who I am — Please tell me who I am!
Solo — Michael Burke
Dr. Knox: What is a man? Is he the end or is he the means?
Burke: For lucre’s gleam, undertaking hideous misdeeds
Dr. Knox: I once thought I knew, but now I see it true
When you look into death, it looks back into you
Dr. Knox: The stain of the grave
I am betrayed by incarnadined hands
Burke: The meager length of the noose
The punishment due for incarnadined hands
Dr. Knox / Hare: Please tell me who I am
Перевод песни Incarnadined Hands
"Но горе богатству и мастерству, полученному таким образом.
Горе несчастному, что ранил бы мертвых, и горе ему, чьи пальцы запятнаны красными каплями жизни, которые он безжалостно пролил "- Баллада Уильяма Берка около 1829 года "получатель этих шестнадцати задушенных тел был наказан, а также Убийца, преступления, которые бросили пятно на характер нации и человеческой природы, не были бы совершены" - Томас Уэйкли, газета "Ланцет", 21-е марта 1829 года, Доктор Нокс: что такое человек?
Или он измеряется глубиной своих грехов?
Он всего лишь плоть и кости? сумма составных частей?
Он-то, что он сотворил, или то, что он разорвал на части?
Заяц: наше отвратительное предприятие, столь глубоко презираемое,
Но доказательства, которые я предоставлю, чтобы уберечь своего собственного
Заяц: я отправлю Берка в его могилу,
Чтобы его предали воплощенные руки,
Доктор Нокс: я мясник, неискренний?
Правдивая правда-это воплощенные руки
Доктора Нокса: я убойщик или хирург, берущий или дающий жизнь?
Заяц: вор или убийца? за какое преступление меня судить?
Доктор Нокс: так много я сделал анатомии, на самом деле я был десенсибилизирован, я никогда не ошибался ни в
назидании, ни в жестокости.
Доктор Нокс: пятно на могиле.
Я предан воплощенными руками,
Берк: скудная длина петлицы,
Наказание за воплощенные руки,
Доктор Нокс: пожалуйста, скажи мне, кто я — Пожалуйста, скажи мне, кто я!
Соло-Майкл Берк,
Доктор Нокс: что такое человек? это конец или средство?
Берк: ради блеска люкра, совершая ужасные проступки,
Доктор Нокс: я когда-то думал, что знаю, но теперь я вижу, что это правда,
Когда ты смотришь на смерть, она смотрит в тебя.
Доктор Нокс: пятно на могиле.
Я предан воплощенными руками,
Берк: скудная длина петлицы,
Наказание за воплощенные руки,
Доктор Нокс / Заяц: пожалуйста, скажи мне, кто я.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы