Naberg reiste seg, n'r ved Mannahemens garden.
ѓkstid, Sverdtid, ufred var der ikke — dog var er byllepestens plager.
Ingen gjestet frender, ingen gjestet prest,
ingen drog til byen, uten lanse og til hest.
I Opphavs tider sang de sanger, for seg selv og sine fedre.
I dag synges kun de sanger, som skal gjѓre morgendagen bedre.
Sanger for den neste, ingen sanger for den Beste.
Svik og lѓgn har fatt sin plass, i midgard jotneses palass.
En mann vandret rolig, sikker, stolt der mellom hus.
Han ferdedes blant folk, han trakket tyredd der blant mus.
Flere hundre menn, han gjestet hver kald natt.
Han var enѓyd, hѓy og tynn, og pa sitt hode bar han hatt
Ensom mann han vandret, over bivsrot en kald morgen.
Han ristet pa sitt hode, over menneskenes tap.
For de sikret seg en plass, i en ufѓdt tragisk himmel,
for de vandret nor og ned, for de ratnet i Hels fred
Перевод песни Graven Takeheimens Saler
Наберг встал, перед Маннахеменским садом.
меча, меча времени, раздоров не было — однако были бубонные язвы.
Ни родственники-гости, ни священники-гости,
никто не ездил в город без копья и верхом.
Во времена зарождения они пели песни для себя и своих отцов.
Сегодня поют только те песни, которые должны сделать завтрашний день лучше.
Песни для следующего, нет песен для лучшего.
Хитрость и ложь заняли свое место, в мидгардском дворце.
Человек шел спокойно, уверенно, гордо между домами.
Он бродил среди людей, он затащил туда корриду среди мышей.
Несколько сотен человек он навещал каждую холодную ночь.
Он был высоким и худым, и на его голове был
Одинокий человек, он бродил по корню пчелы холодным утром.
Он покачал головой о людские потери.
Ибо они обеспечили себе место, в развернувшемся трагическом небе,
ибо они ни шагали, ни падали, ибо они гремели в адском мире.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы