«Gaunt and gnarl’d
Reflecteth the silver shield this welkin aghast
And with haste translateth to gild’d black post and fast.»
«Anon — anon, say I! — the lid aside
Crawl without this velvet-clad coffin blest
The bottom sand of the hourglass is at tide
„Sensing this pine is as deep as the deepest chasm
'Tis and hath e’er been merry blood to pest —
Hither! — cede and fulfil my phantasm!
To be adust for time longer can I not bide
Cherish me and sonorously do me laud —
Hence the heart hale out thro' the chest!
For dread! — thine eyes will behold a guise faugh’d.“
Misery thee?! — Rather misery me! -
For in Time’s durance am I naught but wee.»
«This tender and loving pest I to thee bequeath
Thence switly wilt thou errant to 'Neath.»
«And to me should’st thou be the humblemost knave
Lest fear! — spit I on thy cist and grave! -
Lest leer I at thee and do bewitch
And the tharms fluttering claw’d and eldritch.»
«To conquer thee and thy blood for glore
Art thou my afeard and reluctant whore;
Irksomely coy, save wiliéd by alarum
Bear this torture and maim with decorum
«If e’er always was I this blissful and blithe
Would I resign to but its wee tithe.»
«Purvey my ache and quench my profoundest urge
And to thee will I sing the lull-dull dirge;
Deliver thy blood like the rill filleth the ghyll.»
«Burrow to the trothplight with Night and Devil! -
Bid Him to league with me — forsooth, merry to 'come 'twill.»
«Whilom wast thou vestal, yet now flit to thy tryst
Elsewise will I coerce thine consonantry to turn whist;
Grasp I the snath and cut off thine breath
«Death — oh! fair and 'guiling copesmate Death
So that thou canst in darkness and inferno vester
Be not a malais’d beggar; claim this bloody jester!»
For do I solely what He to me liefly saith.»
Перевод песни Fair And Guiling Copesmate Death
"Гонт и Гнар отражали бы серебряный щит, этот велькин агост и поспешно переводится в позолоченный черный столб и быстро". "Анон — Анон, скажи я! - крышка в сторону ползет без этого бархатистого гроба, самый черный песок песочных часов в приливе", чувствуя, что эта сосна глубока, как глубокая пропасть, это была веселая кровь для вредителя.
Сюда! - уступи и исполни мой фантазм!
Чтобы быть вожделенным дольше, я не могу вытерпеть,
Лелеять меня и звучно восхвалять —
Отсюда сердце вырывается из груди!
Для страха! — твои глаза узрят обличье ФА — ха.“ страдание тебе?! - скорее страдание мне! — ибо во времени страх мне нет ничего, кроме уныния». «этот нежный и любящий вредитель я тебе завещаю, Отчего ты блуждаешь в» нит«». «и мне следует быть смиренным коленом, чтобы не бояться! - плевал я на твое сердце и могилу! - чтобы прокаженный я на тебя не околдовал тебя и не околдовал, и не порвал коготь и не истерзал". " чтобы завоевать тебя и твою кровь для блеска.
Ты моя аферистка и неохотная шлюха;
Нелепо кой, спаси вилида аларумом,
Потерпи эту пытку и покалечи с
благоговением " если бы я всегда был таким блаженным и Блит..."
Хотел бы я смириться с этим, но его крошечная десятина» ""Пурви мою боль и утолишь мое глубочайшее желание, и тебе я спою бездонную грязь; избавлю твою кровь, как Рилл, наполняющий мерзость". "зарываюсь в тротуар с ночью и дьяволом! - велю ему объединиться со мной-форсут, веселый, чтобы "приди твил"". " пока ты Вестал, но теперь порхай к своему тристаллу, я заставлю его обратиться к тебе,;
Хватайся за меня и отсеки свое дыхание.
"Смерть-о! честная и хитрая, она помогает смерти,
Так что ты можешь жить во тьме и аду.
Не будь малейшим нищим, заяви, что это чертов шут! "
Ибо я делаю только то, что он мне говорит».
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы