Ez a sor a bűntudat, mikor a hangulatod jó
És te mégis hallod a saját hangodat
Hogy: «Miért érzed már jól magad? A gyász az hol marad?»
Vajon anyád valaha lesz-e újra kicsit boldogabb?
(Ah) Ez a sor itt valakit oltogat
A következő sor meg az az érzés ami folytogat
Amikor belülről feszíti torkodat a gondolat
Arról mikor megláttad a fején a kopasz foltokat
Ez volt a kellemetlen csend, mikor a régi társast elővetted
De az apád rád szólt, hogy tedd el gyermekem
Mert nem vetted észre hogy nem vagytok hozzá elegen és…
Ez a sor a barátnőd, ki irkál rád
Hogy jó lenne ha hétvégénként kevesebbet innál már
A nővéred miatt meg jó lenne, ha néha sírnál már
Tudom, hogy évek óta nem voltál már a sírjánál, mert.
Mer' nekem csak egy üres szó a miatyánk
És hiába kiabálok itt senki sem reagál
Így vakon lövők a tömegbe amíg nem fogy ki a tár
Hátha szavaimat csak a holtak értik igazán és.
Перевод песни Egy Sírásó Viccei
Эта линия вины, когда у тебя хорошее настроение,
И все же ты слышишь свой собственный голос:
"Почему ты веселишься? где горе?"
Будет ли твоя мама когда-нибудь немного счастливее?
(Ах) эта строчка для кого-
То, следующая строчка, и чувство, которое душит меня,
Когда мысль напрягает твое горло изнутри,
В то время, когда ты увидела лысину на его голове .
Это было неловкое молчание, когда ты вытащил старую спутницу,
Но твой отец велел тебе забрать моего ребенка,
Потому что ты не понимал, что тебя недостаточно...
Эта строчка для твоей подружки, которая пишет тебе,
Что было бы здорово, если бы ты пил меньше по выходным,
И ради твоей сестры, было бы здорово, если бы ты плакал время от времени.
Я знаю, ты не был в ее могиле много лет, потому что ...
Потому что для меня наш отец-лишь пустое слово.
И хотя я кричу, никто здесь не ответит,
Поэтому я слепо стреляю в толпу, пока не закончится журнал,
Если бы только мертвые могли по-настоящему понять мои слова.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы