Hefir hon haft langan vanmátt,
Ok þat var kröm mikil;
Fékk hon enga nótt svefn ok var
Sem hamstoli væri.
Ristnar hafa verið rúnar, ok er sá einn bóndason
Heðan skammt í brott, er þat gerdi,
Ok er síðan miklu
Verr en áðr.
Egil reist rúnar ok lagði undir hægendit
Í hvíluna, þar er hon hvíldi;
Henni þótti sem hon vaknaði ór svefni ok sagði
At hon var þá heil.
Skalat maðr rúnar rísta,
nema ráða vel kunni,
þat verðr mörgum manni,
es of myrkvan staf villisk;
sák á telgðu talkni
tíu launstafi ristna,
þat hefr lauka lindi
langs ofrtrega fengit.
Egill reist rúnar ok lagði undir hægindið
í hvíluna, þar er hún hvíldi.
Henni þótti sem hún vaknaði úr svefni
ok sagði, at hún var þá heil
Skalat maðr rúnar rísta,
nema ráða vel kunni,
þat verðr mörgum manni,
es of myrkvan staf villisk;
sák á telgðu talkni
tíu launstafi ristna,
þat hefr lauka lindi
langs ofrtrega fengit.
Перевод песни Egil saga
У нее было долгое бессилие,
Хорошо, это была кахексия;
Она не спала по ночам, хорошо,
Что хамстоли был бы.
Они были рунами, хорошо, это один bóndason.
Теперь закройся, неужели это так,
Тогда ярмо гораздо
Хуже, чем там?
Эгиль построил руны, хорошо уложенные под хегендит
В хвилуне, где она отдыхала;
Казалось, она проснулась от сна, хорошо сказала,
Что тогда она была цела.
Мог бы я пройти через человека,
кроме как с помощью хорошо любил,
что еще много человек,
это слишком миркванский характер виллиска;
Сак на тельгду талькни
десять лаунстафи Ристна,
что лук Линди
Лонг-офртрега получил.
Эгиль построил руны, хорошо уложенные под подушку
в хвилуне, где она отдыхала.
Казалось, она проснулась от сна.
ладно, сказал, она была тогда потрясной.
Мог бы я пройти через человека,
кроме как с помощью хорошо любил,
что еще много человек,
это слишком миркванский характер виллиска;
Сак на тельгду талькни
десять лаунстафи Ристна,
что лук Линди
Лонг-офртрега получил.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы