D.W. Washburn, I heard a sweet voice say.
D.W. Washburn, this is your lucky day.
A hot bowl of soup is waitin'.
A hot bowl of soup and a shave.
D.W. Washburn, we picked you to say.
Can’t you hear the bugle call? Can’t you hear the bells?
Even you can be reborn, you naughty
If you don’t get out of that gutter,
before the next big rain.
D.W. Wahsburn, you’re gonna wash right down the drain.
Up, up, come on get up off your street.
If you can only make it from your hands to your knees,
I know you can make it to your feet. Wooah!
D.W. Washburn, I said to myself.
D.W. Washburn, why don’t you go save sombody else?
Well, I got no job to go to.
I don’t work and I don’t get paid.
I got a bottle of wine, I’m feelin' fine.
And I believe I got it made.
I’d like to thank all you good people
for comin' to my aid.
But I’m D.W. Washburn.
I do believe I got it made.
I do believe I got it made, don’t need nobody.
I do believe I got it made, I do believe I got it made.
or…
DW Washburn I heard a sweet voice say
DW Washburn this is your lucky day
A hot bowl of soup is waitin'
A hot bowl of soup and a shave…
DW Washburn… we picked you to SAVE (the whole thing is about the
Salvation Army finding some soul that they think needs saving… and the guy
is perfectly content as he is)
Can’t you hear the FLUGLE HORN?
Can’t you hear the band? (Also could be bells… certainly fits the music
here… but the band would refer to the Sal Army)
Even you can be reborn
You naughty n’er — do-well (an archaic term for a slacker)
Get up, get outta that gutter
Before the next big rain.
DW Washburn… you're gonna wash right down the drain.
Up, up… c'mon get up (My kid’s favorite part of the song)
Get up off your street (has been written as «Seat"in other places, but
Micky is clearly saying «Street»…which works in context.)
If you can only make it from your hands to your knees,
I know you can make it to your feet. whooo
DW Washburn I said to myself (Character is going introspective here)
DW Washburn Why don’t you go save somebody else? (I.e. we picked you to
save, but DW doesn’t give a ****)
Well I got no job to go to
I don’t work and I don’t get paid
I got a bottle of wine
I’m feeling fine… And I believe I' got it made.
I’d like to thank all you good people
For coming to my aid, but I’m
DW Washburn
I do believe I got it made… etc. to fade
Перевод песни D.W. Washburn
D. W. Уошберн, я слышал сладкий голос.
D. W. Уошберн, это твой счастливый день.
Горячая миска супа ждет.
Горячая миска супа и бритье.
D. W. Washburn, мы выбрали тебя, чтобы сказать.
Разве ты не слышишь зов стекляруса? разве ты не слышишь колокола?
Даже ты можешь возродиться, ты непослушный.
Если ты не выберешься из сточной канавы,
до следующего большого дождя.
D. W. Wahsburn, ты смоешь прямо в канализацию.
Поднимайся, поднимайся, поднимайся со своей улицы.
Если ты только сможешь подняться с рук на колени,
Я знаю, ты сможешь подняться на ноги.
D. W. Washburn, я сказал себе.
Д. У. Уошберн, почему бы тебе не спасти кого-нибудь еще?
Что ж, у меня нет работы, на которую можно пойти.
Я не работаю и мне не платят.
У меня есть бутылка вина, я чувствую себя прекрасно.
И я верю, что я сделал это.
Я хотел бы поблагодарить всех вас, хорошие люди,
за то, что пришли мне на помощь.
Но я доктор Уошберн.
Я верю, что я сделал это.
Я верю, что у меня все получилось, мне никто не нужен.
Я верю, что я сделал это, я верю, что я сделал это.
или ...
ДОУ Уошберн, я слышал сладкий голос.
DW Washburn это твой счастливый день,
Горячая чаша супа ждет
Горячую чашу супа и бритья...
DW Washburn... мы выбрали тебя, чтобы спасти (все дело в Армии
Спасения, в поисках души, которую, по их мнению, нужно спасти... и парень
совершенно доволен тем, что он есть).
Разве ты не слышишь горн?
Разве ты не слышишь группу? (также могут быть колокола ... конечно, подходит музыка
здесь... но группа будет относиться к армии Сэла)
Даже ты можешь возродиться.
Ты непослушный н'эр-ду-ну (архаичный термин для бездельника)
Вставай, убирайся из канавы
Перед очередным большим дождем.
ОУ, Уошберн... ты смоешь прямо в канализацию.
Вверх, вверх ... давай, вставай (любимая часть песни моего ребенка)
Встань со своей улицы (было написано как "место" в других местах, но
Микки ясно говорит "улица" ...которая работает в контексте.)
Если ты можешь сделать это только от рук до колен,
Я знаю, ты можешь сделать это своими ногами.
DW Washburn, я сказал себе (характер здесь интроспективен).
DW Washburn, почему бы тебе не спасти кого-нибудь еще ?(т. е. мы выбрали тебя, чтобы
спасти, но DW не дает****)
Ну, у меня нет работы, чтобы идти.
Я не работаю и мне не платят.
У меня есть бутылка вина,
Я чувствую себя прекрасно... и я верю, что я сделал это.
Я хотел бы поблагодарить всех вас, хорошие люди,
За то, что пришли ко мне на помощь, но я-
DW Washburn.
Я верю, что я сделал это ... и т.д., чтобы исчезнуть.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы