la la la la la la la la la la on a day- alack the day- love, whose month is ever may, spied a blossom passing
fair
playing in the wanton air, throught the velvet leaves the wind, all passage find
that the lover, sick to death, wish himself the heaven’s breath
Air? quoth he, Thy cheeks may blow! Air! would i might triumph so!
but alack my hand is sworn ne’er to pluck thee from thorn: vow, alack for youth
unmeet
youth so apt to pluck a sweet! do not call it sin in me fa la la it sin
that i am forsworn for thee
fa la la forsworn
thou for whom jove would swear juno but an ethiope were.
fa la la that’s kinda racist
and deny himself for jove
turning mortal for thy lo-o-ve!
Перевод песни Dumaine's Sonnet
ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла на день злосчастный день - любовь, которой месяц не может, подсмотрел цвести прохождение
честная
игра в распутном воздухе, сквозь бархатные листья ветер, весь проход найти,
что любовник, больной до смерти, желаю себе дыхание небес
Воздух? quoth он, твои щеки могут дуть! воздух! я мог бы торжествовать так!
но Алак, моя рука поклялась не'Эр вырвать тебя из шипа: клянусь, Алак,
ради юности.
молодость так склонна срывать сладкое! не называй это грехом во мне, ФА - Ла-Ла, грех
в том, что я брошен ради тебя,
ФА-Ла-Ла, брошен ради
тебя, за кого бы Джов поклялся Юноне, но это были этиопы.
ФА-ла-ла, это своего рода расизм
и отрицает себя за
то, что Джов стал смертным для твоего Ло-о-ве!
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы