Sie hatte ein Kindlein
So schwach, wie ein Keim unter’m Schnee
Dann klopfte jemand an die Tür
Kam herein, nahm den Kleiner und fuhr
…es war der Tod
She had a small child
So weak, like a seed under the snow
Then someone knocked at the door
Came in, took the small one and left
…it was Death
Sagt mir, Nacht und Wasser
Wo’st mein Kind˜
Geh mal durch die Wälder
Und du findest’s
''Tell me, Night and Water
Where’s my child˜''
''Go at once through the woods
And you’ll find him''
Die Mutter, sie weinte
Und sie lief durch die Wälder so tief
Sie sah ein Treibhaus dort fern
Ging dahin, sie spürte ihr Kind war da
The mother cried
And she ran through the woods so deep
She saw a hothouse in the distance
Went there, she felt her child was there
Sag mir, weiser Gärtner
Wo’st mein Kind˜
Such mal unter’n Blumen
Und du findest’s
''Tell me, wise gardener
Where’s my child ˜''
''Search under the flowers
And you’ll find him''
Sie fand ihr Kindlein
Kleiner Keim, mit dem Puls so schwach
Dann kam der Tod in das Treibhaus
Es blieb kalt, ihre Hände kalt wie Eis.
She found her child
The small little seed, with a pulse so weak
Then Death entered the hothouse
It grew cold, her hands cold as ice
Hör mal, arme Mutter
Dein Liebling
Hätte nie gesund und froh gelebt
Reich mir dieses Keimchen, bitte dich
Und sein Herzchen sende ruh.
''Listen to me, poor mother
Your darling
Would never have a healthy and joyfull life
Hand me this little seedling, I beg you
And put his little heart to rest.''
The booklet says «woh'st», clearly a typo
The child can be either a girl or boy in the German version
I believe this was meant to be «Es wurde kalt». «Werden», «bleiben» and «sein»
are easily mixed
Up
Anneli sings «herzen» which means «heart», not «little heart»
Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T.
Homme
Перевод песни Die Geschichte Einer Mutter
У нее был ребенок
Как слабый, как зародыш под снегом
Потом кто-то постучал в дверь
Вошел, взял малютку и поехал
...это была смерть
She had a small child
Так weak, like a seed under The snow
Then someone knocked at the door
Came in, took the small one and left
...it was Death
Скажите мне, ночь и вода
Wo'st мой ребенок
Гуляй по лесам
И ты найдешь
"Tell me, Night and Water
Where's my child"
"Go at once through the woods
And you'll find him"
Мать, она плакала
И она бежала по лесам так глубоко
Она видела там теплицу вдали
Пошел туда, она сплюнула ее ребенок был там
The mother cried
And she ran through the woods so deep
She saw a hothouse in the distance
Went there, she felt ее ребенок, что там
Скажи мне, мудрый садовник
Wo'st мой ребенок
Найди unter'n цветы
И ты найдешь
"Tell me, wise gardener
Where's my child "
"Search under the flowers
And you'll find him"
Она нашла своего ребенка
Маленький зародыш, с пульсом таким слабым
Потом смерть пришла в теплицу
Она оставалась холодной, ее руки холодными как лед.
She found her child
The little small seed with a pulse so weak
Then Death entered the hothouse
It grew cold, her hands cold as ice
Послушай, бедная мама
Твой Любимый
Никогда бы не жил здоровым и радостным
Подай мне этот зародыш, умоляю тебя
И сердце его успокоилось.
"Listen to me, poor mother
Your darling
Would never have a healthy and joyfull life
Hand me this little seedling, I beg you
And put his little heart to rest.''
Буклет говорит «woh'st", clearly a typo
The child can be either a girl or boy in the RUSSIAN version
I believe this was meant to be «стало холодно». «Быть",» оставаться " и " быть»
are easily mixed
Up
Аннели поет «сердца "which means "heart", not " little heart»
Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T.
Homme
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы