nahm ich ein steinalt Weib.
Ich hatt’sie kaum drei Tage
Ti-Ta-Tage
da hat’s mich schon gereut
da hat’s mich schon gereut.
2. Da ging ich auf den Friedhof hin
und bat Gevatter Tod:
Ach lieber Tod von Basel
Bi-Ba-Basel
hol meine Alte fort!
3. Und als ich dann nach Hause kam
da war sie auch schon tot.
Ich lud sie auf den Wagen
Wi-Wa-Wagen
und fuhr die Alte fort.
4. Und als ich auf den Friedhof kam
da war das Grab gemacht.
Ihr Träger
tragt fein sachte
si-sa-sachte
daß sie mir nicht erwacht!
5. Scharrt ein
scharrt ein
scharrt sie nur ein
das böse alte Weib!
Jetzt hab’ich alle Tage
Ti-Ta-Tage
nur lust’gen Zeitvertreib.
6. Und als ich dann nach Hause kam
das Haus war mir zu leer.
Da dacht’ich nach drei Tagen
Ti-Ta-Tagen
ein junges Weib muß her!
7. Das junge Weib
das ich dann nahm
das schlug mich Nacht und Tag.
Ach
lieber Tod von Basel
Bi-Ba-Basel
hätt'ich mein’alte Plag!
Перевод песни Der Tod von Basel
взял я каменную старуху.
У меня их почти три дня не было
Ti-Ta-Дней
так как ты меня уже gereut
так как истукан gereut меня уже.
2. Так как я пошел на кладбище
и просил смерти отца:
О, дорогой смерть Базеля
Би-Ба-Базель
забирай мою старую!
3. И когда я пришел домой
- она была уже мертва.
Я пригласил ее на тележку
Wi-Ва Вагонов
- продолжала старуха.
4. И когда я пришел на кладбище
там была сделана могила.
Ваш Носитель
носите аккуратно
si-sa-sachte
чтобы она меня не разбудила!
5. Жевать один
жевать один
вы только жевать
злая старуха!
Теперь у меня есть все дни
Ti-Ta-Дней
просто удовольствие от времяпрепровождения.
6. И когда я пришел домой
дом был слишком пуст для меня.
Я думал, что через три дня
Ti-Ta-Дней
молодая женщина должна прийти!
7. Молодая женщина
что я тогда взял
это било меня ночью и днем.
Увы
дорогой смерть Базеля
Би-Ба-Базель
hätt'ich mein'alte Plag!
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы