«…The town of Edinburgh was filled with an immense crowd of spectators,
from all places of the surrounding country, to witness the execution of a
Monster, whose crime stands unparalleled in the annals of Scotland.
«- Edinburgh Broadsheet 1829
«Every effort employed to convert my misfortune into positive and intended
personal guilt of the most dreadful character…» — Dr. Robert Knox 1829
«The sickly and the hale
Were murder’d, pack’d up, and sent off
To Knox’s human sale
That man of skill, with subjects warm
Was frequently supplied
Nor did he question when or how
The persons brought had died!» — Edinburgh children’s verse circa 1829
«That his class received him, in consequence of these horrid disclosures,
with three cheers… that savage yell within those blood-stained walls is no
more, to the voice of the public, than so much squeaking and grunting in a
pig-sty during a storm of thunder… and instead of serving to convince anyone.
. of their lecturer’s innocence, it has had… the very opposite effect —
exhibiting a ruffian recklessness of general opinion and feeling on a most
appalling subject.» — Christopher North Blackwood, 1829
Dr. Knox: A «noxious» butcher, a name they will rue When their carcasses yield
postmortem truths Although Burke and Hare, have their usefulness proved From
their sordid acts, I stand far removed
But now from the grave’s final jape
I shan’t emerge wholly unscathed From this calumny there’s no escape
A lifetime of work that may all go to waste A gentleman born, now stained by
disgrace Once a surgeon, now a ghoul in his place
Dr. Knox: Death and life forever intertwined
And within their vulgar minds
The penny dreadful they seek they will find, they’ll have their death revenge I
plied my trade bound to the grave
Now they’ve labeled me depraved
My name and my work bear their stain, this is their death revenge
Hare: Burke alone stands judged for both our transgressions
The hangman awaits him, then postmortem dissection
Yet all that peers back from the looking glass
Are the ghosts of my past, screaming to their last
Hare: And now my grave, final jape
Is writ large on Burke’s cadaverous face
From the noose he shall have no escape
Why let both of our lives go to waste?
In my confession the blame lay misplaced
Once a man, soon a corpse in his place
Hare: Forfeit his life to extend mine
Thus ends our partnership in crime
Lady justice though said to be blind, still takes her death revenge
Burke: I earned my living from the grave
And committed acts depraved
Life ends unsaved and betrayed, the price paid: Death Revenge
Solo — Matthew Harvey
Solo — Michael Burke
Dr. Knox / Hare: Death and life forever intertwined
And within the morbid mind
There’s only darkness left to find, the final death revenge
We lived our lives within the grave
And in turn became depraved
And now naught remains to be saved, the final death revenge
Перевод песни Death Revenge
"...Город Эдинбург был заполнен огромной толпой зрителей
со всех уголков соседней страны, чтобы засвидетельствовать казнь.
Монстр, чье преступление не имеет себе равных в анналах Шотландии.
« — Эдинбургский сводный лист 1829 года» все усилия, приложенные для того, чтобы превратить мое несчастье в позитивную и предполагаемую личную вину самого ужасного персонажа... « — доктор Роберт Нокс 1829 года» больные и Хейл были убиты, упакованы и отправлены в человеческую продажу Нокса, что человек умел, с предметами, теплыми, часто поставлялся, и он не задавался вопросом, когда и как люди принесли смерть! «-Эдинбургский детский куплет около 1829 года", что его класс получил его, в результате этих ужасных разоблачений, с тремя криками в этих ужасных словах... окровавленные стены-это не более, чем голос публики, чем столько скрипа и хрюканья в поросенке во время грозы грома... и вместо того, чтобы служить, чтобы убедить кого-либо.
из невинности их лектора, это имело... прямо противоположный эффект-проявление грубоватого безрассудства общего мнения и чувства к самой ужасающей теме — - Кристофер Норт Блэквуд, 1829 доктор Нокс: "ядовитый" мясник, имя, которое они вырвет, когда их тушки принесут посмертные истины, хотя Берк и Заяц, доказали свою полезность своими грязными поступками, я стою далеко, но теперь из могилы я не выйду невредимым из этого Калума.
Целая жизнь работы, которая может пойти впустую, джентльмен, рожденный, теперь запятнанный
позором, когда-то хирург, теперь упырь на его месте.
Д-р Нокс: смерть и жизнь навсегда переплелись,
И в их пошлых умах
Ужасные гроши, которые они ищут, они найдут, они отомстят за свою смерть, я
выполнил свою сделку, привязанную к могиле.
Теперь они пометили меня развратной.
Мое имя и моя работа несут свои пятна, это их месть смерти,
Заяц: Берк один стоит, осужденный за оба наших греха,
Палач ждет его, а затем посмертное вскрытие,
Но все, что смотрит назад из Зазеркалья,
- это призраки моего прошлого, кричащие до последнего.
Заяц: и теперь моя могила, последний затылок,
Написан на трупном лице Берка,
От петлицы ему не сбежать.
Зачем терять наши жизни?
В моем сознании вина лежит неуместна.
Однажды человек, вскоре труп на его месте
Заяц: лишиться жизни, чтобы продлить мою.
Так заканчивается наше преступное партнерство.
Леди справедливость, хотя и сказала быть слепой, все же берет свою смерть, месть
Берк: я заработал свою жизнь из могилы
И совершил поступки, порочная
Жизнь заканчивается неспасенной и преданной, цена уплачена: смерть, месть
Соло-Мэттью Харви.
Соло-Майкл Берк,
Доктор Нокс / Заяц: смерть и жизнь навсегда переплелись
И внутри болезненного разума.
Осталось лишь найти тьму, последнюю месть смерти,
Мы прожили наши жизни в могиле.
А в свою очередь стала развратной.
И теперь ничего не остается, чтобы спастись, последняя месть смерти.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы