Peaked at # 1 in 1946
Competing version charted by Les Brown (#6) and Hoagy Carmichael (#18)
Sung by Hutton in the film «Stork Club», also starring Barry Fitzgerald,
Don DeFore, Andy Russell and Robert Benchley
There’s a doctor livin' in your town
There’s a lawyer and an Indian, too
And neither doctor, lawyer nor Injun chief
Could love you any more than I do
There’s a barrel of fish in the ocean
There’s a lot of little birds in the blue
And 'Neither fish nor fowl" says the wise old owl
Could love you any more than I do
No! No! No! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
I’m gonna warn all the *dead-eyed dicks*
That you’re the chick with the slickest tricks
And every tick of my ticker ticks for you, follow through
Tell the doc to stick to his practice
Tell the lawyer to settle his case
Send the Injun chief and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
(No! No! No! it couldn’t be true)
(That anyone else could love you like I do)
And, confidentially, I confess
I sent a note to the local press
That I’ll be changin' my home address for you, follow through
Tell the doc to stick to his practice
Tell the lawyer to settle his case
Send the Injun chief and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
No! No! No! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
I’m gonna send a hot *communeek*
To warn the boys down at Cripple Creek
That every dimple on your dimpled cheek is mine, so to speak
Tell the (doc!) to stick to his practice
Tell the (lawyer!) to settle his case
Send the (Injun chief!) and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face (woo-woo-woo, woo-woo-woo)
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
(Like I do)
(Like I do)
(Like I do)
LIKE I DO!
TRANSCRIBER’S NOTES *communeek* is an intentional mispronunciation of the word «communique». Also,
a «dick» was slang for a detective or private eye. Per the dictionary, «dead-eye» means an
expert marksman. A dead-eyed dick (or possibly «dead-eye dick») in the context
of the song
refers to someone «aiming at» or «with his sights on» someone…
but like the doctor, lawyer, etc., Betty
says that they can all just go peddle their papers elsewhere
Перевод песни Doctor, Lawyer, Indian Chief
Достиг пика на первом месте в 1946
Году, конкурирующая версия, составленная Ле Брауном (№6) и Хуги Кармайклом (№18)
, спетая Хаттоном в фильме "Клуб аистов", также В ролях: Барри Фицджеральд,
Дон до, Энди Рассел и Роберт Бенчли.
В твоем городе живет доктор.
Есть адвокат и Индеец,
И ни доктор, ни адвокат, ни главный индеец
Не могут любить тебя больше, чем я.
В океане бочка с рыбой.
В синеве много маленьких птиц,
И "ни рыбы, ни птицы" говорит, что мудрая старая сова
Может любить тебя больше, чем я.
Нет! нет! нет! нет! это не может быть правдой,
Что кто-то еще может любить тебя так же, как я.
Я собираюсь предупредить всех * тупоглазых хуев*
, что ты цыпочка с самыми хитрыми трюками
И каждым тиком моих клещей для тебя, следуй за мной.
Скажите Доку, чтобы он придерживался своей практики.
Скажи адвокату, чтобы он уладил свое дело,
Отправь вождя индейцев и его Томми-ястреба
Обратно к маленькому Дождю в лицо,
потому что ты
Знаешь! знаешь! знаешь! это не может быть правдой,
Что кто-то еще может любить тебя так, как люблю я.
(Нет! Нет! Нет! это не могло быть правдой)
(Что кто-то еще может любить тебя так же, как и я)
И, в тайне, я признаюсь,
Что отправил записку в местную прессу,
Что изменю свой домашний адрес для тебя, следуй за ним.
Скажите Доку, чтобы он придерживался своей практики.
Скажи адвокату, чтобы он уладил свое дело,
Отправь вождя индейцев и его Томми-ястреба
Обратно к маленькому Дождю в лицо,
потому что ты
Знаешь! знаешь! знаешь! это не может быть правдой,
Что кто-то еще может любить тебя так, как люблю я.
Нет! нет! нет! нет! это не может быть правдой,
Что кто-то еще может любить тебя так же, как я.
Я пошлю горяченького "
Комунника", чтобы предупредить парней в калеке крик,
Что каждая ямочка на твоей ямочке-моя, так сказать.
Скажите (док!), чтобы он придерживался своей практики.
Скажи (адвокату!), чтобы уладить его дело, отправь (вождя индейцев!) и его Томми-ястреба обратно в маленький дождь в лицо (Ву-Ву-Ву-Ву, Ву-Ву-Ву), потому что ты знаешь! знаешь! знаешь! это не может быть правдой, что кто-то еще может любить тебя так, как люблю я (как люблю я) (как люблю) (как люблю)
Записки транскрибера * communeek * - это намеренное неверное произнесение слова "коммюнике". кроме того, "член" был сленгом для детектива или частного глаза. по словарю "мертвый глаз" означает "эксперт". мертвоглазый член (или, возможно, "мертвоглазый член") в контексте песни относится к кому-то, «целящемуся» или «с его взглядом на» кого-то... но, как доктор, адвокат и т. д., Бетти говорит, что все они могут просто пойти в другое место, чтобы продать свои бумаги.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы