Тексты и переводы песен /

Ishq Khud Mayile | 2016

haaa haaa heyyyy
ishq khud maa’il-e-hijaab hai aaj
ishq khud maa’il-e-hijaab hai aaj
ishq khud maa’il-e-hijaab hai aaj
husn majboor-e-iztiraab hai aaj
husn majboor-e-iztiraab hai aaj
naalaah-e-dil ko dil se laag nahin
naalaah-e-dil ko dil se laag nahin
naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj
naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj
mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair
mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair
mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair
sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj
sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj
ishq khud maa’ile-hijaab hai aaj
ishq khud maa’ile-hijaab hai aaj
zindagi mein
zindagi jis mein saans leti thhee
zindagi jis mein saans leti thhee
wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj
wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj
wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj
ishq khud maa’ile-hijaab hai aaj
mit gaye dil ke wal’valey ‘seemaab'
mit gaye dil ke wal’valey ‘seemaab'
khatm afsaanaa-e-shabaab hai aaj
khatm afsaanaa-e-shabaab hai aa
ishq khud maa’il-e-hijaab hai aaj
husn majboor-e-iztiraab hai aaj
Today, the lover’s passions are possessed with reticence, they are restrained;
and the beloved is helpless and anxious.
ishq = fervent love, passion; also representing the male half of a lovers' pair
khud = (it)self
maa’il = attracted, obsessed
hijaab = bashfulness, reticence, modesty, veil (burqaa)
hai = is
aaj = today
husn = beauty, elegance; also representing the female half of a lovers' pair;
beloved; the object of ishq’s attention and preoccupation
majboor = helpless, compelled
iztiraab = impatience, restlessness, anxiety, commotion, disturbance
naalaah-e-dil ki dil se laag nahin
naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj
The lamentations of heart are as if dissociated from the heart today.
The song that used to play melodies of joy on the instrument of heart,
is evoking a gloomy and dejected echo today.
The first line in this verse is so wonderfully crafted. ‘Laag' is animosity,
hostility. The poetic intent here is that even in hostility there is a
relationship, a connectedness; it is not an indifference. But today,
the heart does not feel connected or does not care even, for the sorrow and
weeping emanating from it.
naalaah = plea, entreaty, lamentation, moan
dil = heart
ki = of
laag = animosity, dislike, hostility; the root word is ‘lag', to be connected;
even in hostility there is a relationship
nahin = not
naghmaa = song, melody
aazurdah = afflicted, suffering, dejected, gloomy, angry
rubaab = a musical instrument
hai = is
aaj = today
mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair
sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj
O my beloved, without you, the tavern where the wine of happiness used to flow,
is a desolate abode of unhappiness today. The wine, the wine containers,
the wine cups — all have their heads bowed with regret and disappointment.
mai-kadaa = tavern, wine shop
gham-kadaa = home of sadness
hai = is
tere = you, your
bagair = without
sarnigoon = sorry, regretful, ashamed
sheeshaa = jug, container of wine
sharaab = wine
hai = is
aaj = today
zindagi jis mein saans leti thhee
wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj
The time when life used to breathe easy, the breath of happiness,
today that time is but wisp of imagination.
zindagi = life, existence
jis mein = in which
saans = breath of life
leti thhee = used to take
wo = that
zamaanaa = time, era, epoch
khayaal = thought, idea, notion, concept
khwaab = dream, reverie
hai = is
aaj = today
mit gaye dil ke wal’waleh ‘seemaab'
khatm afsaanaa-e-shabaab hai aaj
The bubbling passions of the heart are laid to waste today and the story of
youth is but a legend of the past now.
mit = destroy, demolish
gaye = gone, went
mit gaye = ruined, devastated, laid waste
dil = heart
ke = of
wal’waleh = bubbles, rising emotions, fervor, passion
khatm = finished, ended
afsaanaa = story, tale, narrative, legend
shabaab = youth, prime of life
hai = is
aaj = today

Перевод песни

ха-ха-ха-ха!
ishq Худ мааил-е-хиджаб хай aaj
ishq Худ мааил-е-хиджаб хай aaj
ishq Худ мааил-е-хиджаб хай aaj
husn majboor-e-iztiraab hai aaj
husn majboor-e-iztiraab hai aaj
naalaah-e-dil ko dil se laag nahin
naalaah-e-dil ko dil se laag nahin
naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj
naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj
май-kadaa gham-kadaa хай привет bagair
май-kadaa gham-kadaa хай привет bagair
май-kadaa gham-kadaa хай привет bagair
sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj
sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj
ishq HUD для Маа-хиджаб хай aaj
ishq HUD для Маа-хиджаб хай aaj
зиндаг Майн
зиндаги jis mein saans счетчик thhee
зиндаги jis mein saans счетчик thhee
wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj
wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj
wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj
ishq HUD для Маа-хиджаб хай aaj
mit gaye dil ke wal’valey ‘seemaab'
mit gaye dil ke wal’valey ‘seemaab'
хатм afsaanaa-е-Шабааб хай aaj
khatm afsaanaa-e-shabaab хай аа
ishq Худ мааил-е-хиджаб хай aaj
husn majboor-e-iztiraab hai aaj
Сегодня паспорта любовника посседели с ретикансом, они восстановлены;
и беловед-беспощадный и злой.
ishq = fervent любовь, страсть; also representing шахматы половина любителей пара
HUD = (IT)self
maa'il = attracted, одержимый
хиджаб = застенчивость, reticence, modesty, veil (burqaa)
хай = is
aaj = сегодня
husn = красота, элегантность; also representing female половина любителей пара;
beloved; объект ишк's attention and preoccupation
majboor = helpless, compled
iztiraab = impatience, restlessness, anxiety, связь, расстояние
naalaah-e-dil ki dil se laag nahin
naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj
The плач иеремии of heart are as if dissociated from the heart today.
Песня, которую used to play мелодии радости на инструменте сердца,
это все глумия и изгнанное Эхо сегодня.
Первая линия в этой стихе - это замечательная работа. ‘Laag' is animosity,
hostility. Поэтическая интенция здесь-это то, что происходит в hostility there is a
связь, связь; это не показатель. Но сегодня,
the heart does not feel connected or does not care even, for the sorrow and
вынашивание материнства от него.
naalaah = plea, entreaty, плач, стон
dil = сердце
ки = о
laag = animosity, dislike, hostility; the root word is ‘отставание', to be connected;
even in hostility there is a relationship
нахин = не
naghmaa = песня, мелодия
aazurdah = afflicted, суфферинг, dejected, gloomy, злой
rubaab = музыкальный инструмент
хай = is
aaj = сегодня
май-kadaa gham-kadaa хай привет bagair
sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj
O my beloved, without you, the таверна where the wine of happiness used to flow,
это неуважение сегодня. The wine, the wine контейнеры,
the wine cups — all have their heads bowed with сожаление и разочарование.
май-кадаа = таверна, винный магазин
gham-kadaa = дом саднесс
хай = is
Привет = ты, твой
bagair = без
sarnigoon = извините, regretful, ashamed
sheeshaa = Джаг, контейнер вина
sharaab = вино
хай = is
aaj = сегодня
зиндаги jis mein saans счетчик thhee
wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj
Время, когда жизнь была использована для дыхания, дыхания счастья,
сегодня это время, но это все выдумка.
zindagi = жизнь, existence
jis майн = in which
saans = дыхание жизни
в розницу thhee = used to take
wo = that
замаана = время, эра, эпоха
хайяал = мысль, идея, notion, концепция
хвааб = сон, ревери
хай = is
aaj = сегодня
mit gaye dil ke wal’waleh ‘seemaab'
хатм afsaanaa-е-Шабааб хай aaj
The bubbling passions of the heart are островок to waste today and the story of
youth is but a legend of the past now.
mit = уничтожить, demolish
gaye = ушел, вент
mit gaye = рухнул, devastated, ленивый waste
dil = сердце
ke = of
wal'waleh = пузыри, восходящие эмоции, fervor, страсть
хатм = отделка, концы
afsaanaa = история, сказка, повествование, легенда
shabaab = молодежь, премьер жизни
хай = is
aaj = сегодня