Тексты и переводы песен /

Opus 4 | 1986

No sun — no moon!
No morn — no noon —
No dawn — no dusk — no proper time of day —
No sky — no earthly view —
No distance looking blue —
No road — no street — no «t'other side the way" —
No end to any Row —
No indications where the Crescents go —
No top to any steeple —
No recognitions of familiar people —
No courtesies for showing 'em —
No knowing 'em! -
No travelling at all — no locomotion,
No inkling of the way — no notion —
«No go" — by land or ocean —
No mail — no post —
No news fom any foreign coast —
No Park — no Ring — no afternoon gentility —
No company — no nobility —
No warmth, no cheerfilness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member —
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flow’rs, no leaves, no birds,
November!
-Thomas Hood, 1842

Перевод песни

Ни солнца, ни луны!
Нет утра-нет полудня-
Нет рассвета-нет сумерек-нет подходящего времени дня —
Нет неба-нет земного взгляда —
Расстояние не выглядит синим —
Нет дороги-нет улицы-нет "другой стороны пути" - нет конца любому ряду-нет признаков, куда идут полумесяцы-нет вершины к любой шпиле - нет признаний знакомых людей - нет любезностей для того, чтобы показать им-нет, зная их! - нет путешествия вообще - нет движения, нет намека на дорогу-нет понятия - "нет пути" — по суше или океану-нет почты-нет поста-нет новостей ни одного иностранного побережья-нет парка-нет кольца —нет полуденного
Нет компании-нет благородства -
Нет тепла, нет бодрости, нет душевной легкости,
Нет комфорта ни в одном члене —
Ни тени, ни блеска, ни бабочек, ни пчел,
Ни фруктов, ни цветов, ни листьев, ни птиц,
Ноябрь!
- Томас Худ, 1842.