Тексты и переводы песен /

Odin | 2017

In eisiger Vorzeit hast du einst gewacht
Hast Gungnir geworfen, warst Speer in der Schlacht
Zogst durch die Neun Welten als Wandrer bei Nacht
Hast uns Mimirs heiligen Brunnen wieder gebracht
Neun Tage hingst du
In Yggdrasils Zweigen
Neun lange Nächte
Für 16 magische Zeichen
Magische Zeichen um den Tod zu beschwören
Um Kranke zu heilen und Feinde zu stören
Um Flammen zu halten, die Schwerter zu lenken
Um Geister zu fragen und die Speere zu senken
Hávamál, verse 138, 139, 144
Veit ek, at ek hekk
Vindga meiði á
Nætr allar níu
Geiri undaðr
Ok gefinn Óðni
Sjalfr sjalfum mér
Á þeim meiði
Er manngi veit
Hvers af rótum renn
Við hleifi mik sældu
Né við hornigi;
Nýsta ek niðr
Nam ek upp rúnar
Æpandi nam
Fell ek aftr þaðan
Veistu, hvé rísta skal?
Veistu, hvé ráða skal?
Veistu, hvé fáa skal?
Veistu, hvé freista skal?
Veistu, hvé biðja skal?
Veistu, hvé blóta skal?
Veistu, hvé senda skal?
Veistu, hvé sóa skal?
Verwundet hing ich
Am sturmumtosten Baum
Für neun lange Nächte
Verwundet vom Speer
Dem Odin geopfert
Habe mich meiner selbst geopfert
An jenem Baum
Von dem nicht mal die Weisesten wissen
Aus welcher Wurzel er sproß
Sie gaben mir kein Brot
Sie gaben mir keinen Met
Ich spähte hinab;
Da nahm ich die Runen
Schreiend nahm ich sie
Da fiel ich vom Baum
Weisst du, wie man sie schreibt?
Weisst du, wie man sie deutet?
Weisst du, wie man sie mit Farbe füllt?
Weisst du, wie man sie prüft?
Weisst du, wie man sie befragt?
Weisst du, wie man ihnen etwas darbringt?
Weisst du, wie man sie sendet?
Weisst du, wie man sie aufhält?

Перевод песни

В ледяном предрассветном времени ты когда-то проснулся
Бросил Гунгнир, был копьем в битве
Путешествовал по девяти мирам, как странник ночью
Вернул нам священный колодец Мимира
Девять дней ты висишь
В Ветвях Иггдрасила
Девять долгих ночей
Для 16 магических знаков
Магические знаки, чтобы вызвать смерть
Чтобы исцелять больных и беспокоить врагов
Чтобы держать пламя, направляя мечи
Чтобы спросить духов и опустить копья
Хавамал, стихи 138, 139, 144
Veit ek, at ek hekk
Vindga meiði á
Nætr allar níu
Geiri undaðr
ОК gefinn Óðni
Sjalfr sjalfum mér
Á þeim meiði
Он manngi Файт
Hvers af rótum renn
Við hleifi mik sældu
Né við hornigi;
Nýsta ek niðr
Nam ek upp rúnar
Æpandi nam
Fell ek aftr þaðan
Veistu, hvé rísta skal?
Veistu, hvé ráða skal?
Veistu, hvé _ex skal?
Veistu, hvé freista skal?
Veistu, hvé biðja skal?
Veistu, hvé blóta skal?
Вейсту, hvé senda skal?
Veistu, hvé sóa skal?
Раненого я повесил
У штурманского дерева
За девять долгих ночей
Ранен копьем
Принесен в жертву Одину
Принес себя в жертву
На том дереве
О котором не знают даже самые мудрые
Из какого корня он прорастал
Они не давали мне хлеба
Они не дали мне Met
Я заглянул вниз;
Тогда я взял руны
Крича, Я взял ее
Тогда я упал с дерева
Ты знаешь, как их писать?
Знаешь, как на них намекнуть?
Вы знаете, как заполнить их краской?
Ты знаешь, как их проверять?
Ты знаешь, как их допрашивать?
Ты знаешь, как им что-то преподнести?
Ты знаешь, как их отправить?
Ты знаешь, как их остановить?