Тексты и переводы песен /

Valdivia | 1997

Valdivia, amigo mío, debe ser una de las cinco ciudades más hermosas de Chile.
está construida a las orillas del río calle calle, ese mismo donde la luna se baña…pilucha.
La calle principal de Valdivia se llama Ramón Picarte y es una calle larga,
larga, larga, que se pierde camino a Osorno.
Le cantamos a Valdivia, con amor.
(Canto)
Los Valdivianos tienen ¡caramba! y un bello río (bis)
por donde navegando ¡caramba! va el amor mío (bis)
Los Valdivianos tienen ¡caramba! una costanera (bis)
en donde cada tarde ¡caramba! y ella me espera (bis)
(Hablado)
«Catay velo"dijo un chilote cuando pasó por Valdivia
si esta tierra se parece ¡caramba! a la tierra mía
y hacía dos «saluces"por la mañana
con un trago de rica chicha’e manzana.
de Corral y de Niebla llegan los botes,
tempranito, igualito que los chilotes
y en los botes los viejos, con una enagua
amarran a las niñas y «el quiltro al agua.»
(Canto)
Los Valdivianos tienen ¡caramba! una calle larga (bis)
que se da vueltas ¡caramba! baila que baila (bis)
Yo pasé por Picarte, ¡caramba! pasé bien «juerte"(bis)
no me picaron nada ¡caramba! qué güena suerte (bis)
(Hablado)
Donde el «guata amarilla"pedí un asao
me jugué una rayuela, salí «curao»
salí curao, mi alma, choros maltones
nos «juimos"de Valdivia ¡caramba! «toos"guatones.
«toos"guatones mi alma, ¡caramba! me «juí"contento
porque los Valdivianos ¡caramba! valen doscientos.
doscientos pesos de oro ni me doy cuenta
pago por una vieja «gamba cuarenta.»
(Canto)
Los Valdivianos tienen ¡caramba! diluvio claro, (bis)
cuando llega el invierno ¡caramba! por esos lados (bis)
Los Valdivianos tienen ¡caramba! los ojos verdes (bis)
y el reflejo del agua ¡caramba! y en sus mujeres (bis)
(Hablado)
Brindo, dijo un Valdiviano, si me resfrío
me como dos limones, chicha con tilo,
chicha con tilo, mi alma, con aguardiente
no hay resfrío que valga, vino caliente.
vino caliente, mi alma, 'toy «entumío»
cuando llega el verano, me meto al río.
me meto al río, mi alma, por decir algo
me mojo las verijas, después me salgo.
(Canto)
Para ser Valdiviano ¡caramba! hay que prepararse (bis)
hay que nacer con gorro ¡caramba! p’a no mojarse (bis)
Yo pasé, por Valdivia ¡caramba! de siete a nueve (bis)
me mojé como diuca ¡caramba! p’tas que llueve (bis)
Soñando con un pebre ¡caramba! con sopaipillas (bis)
me embarco, muy alegre ¡caramba! para Valdivia (bis).

Перевод песни

Вальдивия, мой друг, должно быть, один из пяти самых красивых городов Чили.
он построен на берегу реки Калле-Калле, той самой, где купается Луна ... пилуча.
Главная улица Вальдивии называется Рамон Пикарте и является длинной улицей,
длинный, длинный, который теряется по пути в Осорно.
Мы пели Вальдивию с любовью.
(Пение)
У Вальдивианцев есть Карамба! и прекрасная река (бис.)
куда плыть, черт возьми! идет любовь моя (бис)
У Вальдивианцев есть Карамба! костанера (бис.)
где каждый день, черт возьми! и она ждет меня (бис)
(Разговорный)
"Катай вело" сказал чилот, когда он прошел мимо Вальдивии
если эта земля похожа, черт возьми! на землю мою
а утром делал два «салюца".
с глотком богатого чича'е яблока.
из загона и тумана прибывают лодки,
рано, так же, как Чилоты.
и на лодках старые, с юбкой
они привязывают девочек и " одеяло к воде.»
(Пение)
У Вальдивианцев есть Карамба! длинная улица (бис)
он кружится. Танцуй, танцуй (бис)
Я тебя ужалил. "джуэрте"(бис.)
меня ничего не укусили. какая удача (бис.)
(Разговорный)
Где "желтая вата" я заказал Асао
я играл классику, я вышел «кюрао»
я вышел кюрао, моя душа, Чорос мальтонес
мы"жуем" Вальдивию! «toos"guatones.
"toos" guatones мою душу, черт возьми! я"жуй" доволен
потому что Вальдивианцы! они стоят двести.
двести золотых песо я даже не замечаю.
я плачу за старую " креветку сорок.»
(Пение)
У Вальдивианцев есть Карамба! ясный потоп, (бис.)
когда наступает зима, черт возьми! по тем сторонам (бис.)
У Вальдивианцев есть Карамба! зеленые глаза (бис)
и отражение воды. и в женах своих (бис.)
(Разговорный)
- Выпьем, - сказал Вальдивиан, - если я простудлюсь.
я ем два лимона, Чича с липой.,
Чича с липой, душа моя, с коньяком.
никакой простуды, глинтвейн.
глинтвейн, моя душа, "игрушка" я онемел.»
когда наступает лето, я попадаю в реку.
я лезу в реку, душа моя, чтобы что-то сказать.
я промокаю свои веридии, а потом выхожу.
(Пение)
Чтобы быть Вальдивианцем, черт возьми! надо готовиться (бис.)
надо родиться в шапочке. п'а не промокнуть (бис.)
Я проходил мимо Вальдивии. от семи до девяти (бис)
я промок, как диука. п'ТАС, льющийся (бис.)
Мечтая о pebre Карамба! с супа (бис.)
я начинаю, очень радостно! для Вальдивии (бис).