Тексты и переводы песен /

Ode to a Nightingale | 2016

MY heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness, —
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toil me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—Do I

Перевод песни

Мое сердце болит, а сонное онемение болит.
Мое чувство, как будто болиголова, я выпил
Или опустошил какой-то унылый опиат.
Минутой позже, и подопечные утонули:
Не из-за зависти к твоему счастливому уделу,
Но из-за того, что ты слишком счастлива в своем счастье, -
Что ты, светловолосая Дриада деревьев,
В каком-то мелодичном заговоре
Бичен Грин, и тени неисчислимы,
Поешь летом в полной легкости.
О, для тяги винтажа! это было
Круто, долгая эпоха в глубоководной земле,
Дегустация флоры и зелени страны,
Танец и провансальская песня, и загорелое веселье!
О, проливной стакан, полный теплого юга, полный истинного, красноватого Гиппокрена, с бисерными пузырями, подмигивающими на краю, и запятнанным пурпурным ртом; чтобы я мог пить и оставить мир невидимым, и с тобою раствориться в тусклом лесу: исчезнуть далеко, раствориться, и совсем забыть то, чего ты никогда не знал среди листьев, усталость, лихорадка и Лада здесь, где люди сидят и слышат стоны друг друга; где паралич трясет несколькими, грустными, последними седыми волосами, Где растет призрак.-худая, и умирает; где, кроме как думать, должна быть полна печали и свинцово-глазного отчаяния, где красота не может удержать свои блестящие глаза, или новая любовь соснет их за пределами завтрашнего дня.
Прочь! прочь! ибо я полечу к тебе, не на колесницах Бакха и его пардов, но на видных крыльях поэзии, хотя унылые головные перплексы и затормозки: уже с тобою! нежна ночь, и, может быть, Королева-Луна на своем троне, окруженная всеми ее звездными причудами; но здесь нет света, кроме того, что с небес ветром, продуваемым зелеными мраками и извилистыми путями.
Я не вижу ни цветов у моих ног,
Ни нежных благовоний, нависающих на ветвях,
Но в забальзамированной темноте угадывай, что сладкого
Дарит каждый месяц.
Трава, чаща и дикое плодовое дерево;
Белый боярышник и пастушеский Эглантин;
Быстро увядающие фиалки покрывались листьями;
И старшее дитя середины мая,
Грядущая мускусная Роза, полная Горького вина,
Ропот мух на летних побегах.
Мрак Я слушаю; и, много раз.
Я был наполовину влюблен в легкую смерть,
Называл его мягкими именами во многих размышленных рифмах,
Чтобы взять в воздух мое тихое дыхание;
Теперь, как никогда, кажется, что он богат,
Чтобы умереть в полночь без боли,
Пока ты изливаешь свою душу за границей
В таком экстазе!
Ты все равно будешь петь, а у меня уши напрасны—
Чтобы твой высокий реквием стал Содом.
Ты не рожден для смерти, бессмертная птица!
Ни одно голодное поколение не ступает на тебя;
Голос, который я слышу, был услышан этой уходящей ночью.
В древние времена император и клоун:
Возможно, та же самая песня, что нашла путь
Через печальное сердце Рут, когда
Она стояла в слезах на фоне чужой кукурузы,
Та самая, что часто
Очаровывала волшебные каземмы, открывающиеся на пене
Опасных морей, в сказочных землях, заброшенных.
Несчастный! само слово, как колокол,
Чтобы трудить меня от тебя до самого себя!
Прощай! фантазия не может обманывать так хорошо,
Как она делает, обманывая эльфа.
Прощай! прощай! твой пронзительный гимн угасает
Над ближними лугами, над Тихим потоком,
Вверх по склону холма; и теперь он погребен глубоко
В следующей долине-полянах:
Это было видение или сон наяву?
Бежала та музыка:—Неужели я?