Тексты и переводы песен /

Rhapsode | 1999

Rhapsode rhapsode que racontent tes odes
Qu’est ce que tu vantes l’exode des tiens
Rhapsode rhapsode t'écouter c’est commode
Quand tu changes de mode lydien
Manque rien ni le vin ni le vent
Manque rien ni le temps
Manque rien ni le pain sur la planche
Manque rien ni la chance
Dans les hautes plaines d’Anatolie plaines de steppes
Vivait un homme nommé Abdel ZEYNIKI élève d’Alep
C'était un vieux chanteur turc un chanteur aveugle
Bon poète et joueur de luth plume d’aigle comme ongle
Il chantait ce qu’il ne voyait pas la faune et la flore
De la vie des hommes et de leur trépas maudite soit l’aumône
Pour qu’il chante fallait une belle veillée digne d’ancêtres
S’il chantait c'était pour parjurer le mauvais sort fait aux êtres
Dans une haute ferme d’Anatolie fume une chambre
Dans laquelle chante Abdel ZEYNIKI quittant son ombre
Il pouvait psalmodier jusqu'à l’aube lorgnant l’aurore
Son soleil et sa lumière chaude venant du dehors
Il tâtait comme ça en avançant une canne comme épée
Quand soudain il sent le corps brûlant d’un oiseau à ses pieds
De ses deux mains il l’enveloppa le portant à ses lèvres
Il lui chante un poème kizil bach plus beau que l’or des orfèvres
Dans les hautes coutumes d’Anatolie il y a celui de l’accueil
On ne laisse un oiseau ni gir ni gémir esseulé sur son seuil
Et le geste d’Abdel ZEYNIKI est celui d’un enfant
Qui va faire de son âme si petit un amour bien plus grand
Et l’oiseau ne pouvant plus voler était bien à l'écoute
Du rhapsode à la voix voilée par la poussière de la route
C’est en écoutant tout le temps restant que ses ailes ont poussés
Et qu’Abdel bien moins aveugle qu’avant à fini par migrer

Перевод песни

Рапсод рапсод что рассказывают твои оды
Что ты хвалишь исход твоих
Рапсода рапсода слушать тебя удобно
Когда ты меняешь лидийский образ
Не хватает ничего ни вина, ни ветра
Не хватает ничего и времени
Не хватает ничего, ни ломаного гроша
Не хватает удачи
В высоких равнинах Анатолии степные равнины
Жил человек по имени Абдель ЗЕЙНИКИ из Алеппо
Это был старый турецкий певец слепой певец
Хороший поэт и игрок на лютне орлиное перо как гвоздь
Он пел то, что не видел фауны и флоры
От жизни людей и от их проклятого трепа будь милостыня
Чтобы петь, нужно было прекрасное бдение, достойное предков
Если бы он пел это, чтобы лжесвидетельствовать злую судьбу, творящуюся с существами
На высоком хуторе Анатолия курят комнату
В которой поет Абдель ЗЕЙНИКИ, покидающий свою тень
Он мог начитывание до рассвета, глядя на рассвет
Его солнце и теплый свет, идущий снаружи
Он нащупал вот так, выставив вперед трость, как меч
Как вдруг он чувствует горящее тело птицы у своих ног
Обеими руками он обхватил ее, поднося к губам
Он поет ему стихотворение кизил Бах прекраснее золота ювелиров
В высоких обычаях Анатолии есть прием
Не пускают птицу ни гиря, ни стона на пороге
И жест Абдель ЗЕЙНИКИ - это жест ребенка
Кто превратит ее маленькую душу в гораздо большую любовь
И птица, не способная больше летать, хорошо слушала
- Раздался голос рапсода, завуалированный дорожной пылью.
Слушая все оставшееся время, его крылья вздымались
И что Абдель гораздо менее слепой, чем раньше, в конечном итоге мигрирует