Тексты и переводы песен /

Gulon Mein Rang Bhare | 2013

Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar chale
Qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho
Kahin to bahr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chale
Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aaghaz
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushakbaar chale
Bara hai dard ka rishta yeh dil gharib sahi
Tumhare naam pe aaenge ghamgusaar chale
Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Hamaare ashk teri aaqbat sanwaar chale
Maqaam Faiz koi raah mein jancha hi nahin
Jo ku-e-yaar se nikle to su-e-daar chale
The empty birdcage
translated by
Mustansir Dalvi
Like the new breeze of spring
that grants blossoms their hue,
come forth love, grant the garden
leave to go about its business.
This birdcage is forlorn.
Call upon the gentle wind, friends
to petition the Lord, if it will,
to speak of my beloved.
Let the dawn, for once, arrive
through the archway of your lips.
Let the dusk spread its perfume
like musk from your tresses.
This impoverished heart
is privileged to suffer
and, hearing your name,
to swell, leaving comfort behind.
What is done is done
but, sundering night,
know that your passing
is adorned with our tears.
So insatiable is my vehemence
to be in your presence, my love,
I bunch up my shirt in a knot
and rip its collar to shreds.
No destination along the way
has any appeal for Faiz,
a step away from his beloved’s street
is a giant leap to the gallows pole.

Перевод песни

Гулон мэйн звонил бхаре БААД-э-наубахаар chale chale bhi aao ke Гулшан ка каааробар chale Qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho Kahin to bahr-e-Khuda AA aaj zikr-e-yaar chale Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aaghaaz Kabhi to shab sar-e-kaakul se mashaar chaa мушбар Диджи Гариб Сахи тумхаре наам пе ааэнге гамгусаар Chale
Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan Hamaare ashk teri aaqbat sanwaar chale Maqaam Faiz koi raah Mein jancha hi nahin Jo ku-e-yaar se nikle to su-daar chale пустая птичья клетка, переведенная Мустансиром Далви, как новый Бриз весны, который дарит цветение их оттенка, выходит любовь, дает выход в сад, чтобы заняться своими делами.
Эта клетка несчастна.
Взываю к нежному ветру, друзья,
просить Господа, если угодно,
говорить о моем возлюбленном.
Пусть рассвет на этот раз
пронесется сквозь арку твоих губ.
Пусть сумрак распространит свои духи,
как мускус от твоих локонов.
Это нищее сердце
имеет честь страдать
и, услышав твое имя,
набухать, оставляя утешение позади.
Что сделано, то сделано,
но, знойная ночь,
знай, что твоя кончина
украшена нашими слезами.
Так ненасытна моя ярость
быть в твоем присутствии, любовь моя,
Я связал свою рубашку в узел
и разорвал ее воротник на клочки.
Ни один пункт назначения по пути
не имеет никакого отношения к Фаизу,
шаг от улицы его любимой-
это гигантский прыжок к виселице.