Тексты и переводы песен /

The Beavers Lesson | 2010

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;

They charmed it with smiles and soap.
But the Barrister, weary of proving in vain
That the Beaver’s lace-making was wrong,

Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain
That his fancy had dwelt on so long.
He dreamed that he stood in a shadowy Court,
Where the Snark, with a glass in its eye,
Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig
On the charge of deserting its sty.

The Witnesses proved, without error or flaw,

That the sty was deserted when found:
And the Judge kept explaining the state of the law
In a soft under-current of sound.
The indictment had never been clearly expressed,
And it seemed that the Snark had begun,
And had spoken three hours, before any one guessed
What the pig was supposed to have done.
The Jury had each formed a different view

(Long before the indictment was read),

And they all spoke at once, so that none of them knew
One word that the others had said.
“You must know—” said the Judge: but the Snark exclaimed “Fudge!
That statute is obsolete quite!

Let me tell you, my friends, the whole question depends
On an ancient manorial right.
“In the matter of Treason the pig would appear
To have aided, but scarcely abetted:
While the charge of Insolvency fails, it is clear,
If you grant the plea ‘never indebted’.
“The fact of Desertion I will not dispute:
But its guilt, as I trust, is removed
(So far as relates to the costs of this suit)

By the Alibi which has been proved.
“My poor client’s fate now depends on your votes.”
Here the speaker sat down in his place,
And directed the Judge to refer to his notes
And briefly to sum up the case.
But the Judge said he never had summed up before;

So the Snark undertook it instead,

And summed it so well that it came to far more
Than the Witnesses ever had said!
When the verdict was called for, the Jury declined,
As the word was so puzzling to spell;

But they ventured to hope that the Snark wouldn’t mind
Undertaking that duty as well.
So the Snark found the verdict, although, as it owned,
It was spent with the toils of the day:
When it said the word “GUILTY!” the Jury all groaned,
And some of them fainted away.
Then the Snark pronounced sentence, the Judge being quite
Too nervous to utter a word:
When it rose to its feet, there was silence like night,
And the fall of a pin might be heard.
“Transportation for life” was the sentence it gave,
“And then to be fined forty pound.”

The Jury all cheered, though the Judge said he feared
That the phrase was not legally sound.

But their wild exultation was suddenly checked
When the jailer informed them, with tears,
Such a sentence would not have the slightest effect,
As the pig had been dead for some years.

The Judge left the Court, looking deeply disgusted:
But the Snark, though a little aghast,
As the lawyer to whom the defence was intrusted,
Went bellowing on to the last.
Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed
To grow every moment more clear:
Till he woke to the knell of a furious bell,
Which the Bellman rang close at his ear.

Перевод песни

Они искали его с наперстками, они искали его с осторожностью;
Они преследовали его с развилками и надеждой;
Они угрожали его жизни железной дорогой.

Они очаровали его улыбками и мылом.
Но Барристер, уставший напрасно доказывать,
что кружево бобра было неправильным.
Заснул, и во сне увидел создание совершенно ясно,
Что его фантазия так долго жила.
Ему снилось, что он стоял в темном дворе,
Где Снарк со стаканом в глазах,
Одетый в платье, повязки и парик, защищал свинью
По обвинению в том, что она бросила свой стай.

Свидетели доказали, без ошибок и недочетов,

Что стай был брошен, когда его нашли:
И судья продолжал объяснять состояние закона
Слабым звуком.
Обвинительное заключение никогда не было ясно выражено,
И казалось, что Снарк начал
И говорил три часа, прежде чем кто-то догадался,
Что должна была сделать свинья.
У присяжных были разные взгляды.

(Задолго до оглашения обвинительного заключения).
И все они говорили сразу, чтобы никто из них не знал
Одного слова, сказанного другими.
"Ты должен знать— - сказал судья, - но Снарк воскликнул:" Фадж!
Этот устав устарел!

Позвольте мне сказать вам, друзья мои, что весь вопрос зависит
От древности.
"В деле о предательстве свинья, похоже,
Помогла, но едва ли способствовала:
В то время как обвинение в неплатежеспособности терпит неудачу, ясно,
Если вы признаете, что "никогда не были в долгах".
"Факт дезертирства я не стану спорить:
Но его вина, как я верю, снята (
насколько это связано с расходами по этому иску).

Алиби доказано.
"Судьба моего бедного клиента теперь зависит от ваших голосов”.
Здесь выступающий сел на свое место
И велел судье обратиться к его запискам
И вкратце подвести итог дела.
Но судья сказал, что он никогда не подводил итог.

Так что Снарк взялся за это,

И суммировал это так хорошо, что дошло до гораздо большего,
Чем когда-либо говорили свидетели!
Когда был вынесен вердикт, присяжные отклонили его,
Так как слово было таким загадочным.

Но они рискнули надеяться, что Снарк тоже не будет против
Взять на себя этот долг.
Так что Снарк нашел вердикт, хотя, как он и владел,
Он был потрачен с трудом дня:
Когда он сказал слово " виновен!", присяжные все стонали,
А некоторые из них упали в обморок.
Затем Снарк произнес приговор, судья был
Слишком нервным, чтобы произнести слово:
Когда оно встало на ноги, было тишина, как ночь,
И падение булавки могло быть услышано.
"Пожизненная транспортировка" - это был приговор, который он дал “ "
а затем был оштрафован на сорок фунтов"”

Присяжные все приветствовали, хотя судья сказал, что он опасается,
Что эта фраза не имеет законного смысла.

Но их дикое ликование было внезапно проверено,
Когда тюремщик сообщил им со слезами,
Что такое наказание не будет иметь ни малейшего эффекта,
Так как свинья была мертва несколько лет.

Судья покинул суд, выглядя с глубоким отвращением:
Но Снарк, хоть и немного страшный,
Как адвокат, которому была доверена защита,
Перезвонил до последнего.
Так приснился приснившийся барристеру, в то время как звон, казалось,
С каждым мгновением становился все яснее:
До тех пор, пока он не проснулся от звона бешеного колокола,
Который звенел у его ушей.