Тексты и переводы песен /

An Spailpin Fanach | 2001

Go deo deo arís nírachad go Caiseal
Ag díol nóreic mo shláinte,
No ar mhargadh ne saoire I mo shuícois balla
I mo scaoinse ar leataobh sráide.
Bodairína tíre ag teacht ar a gcapaill
Ag fiafraigh an bhuilim híreálta.
Ótéanaim chun siúil, táan cúrsa fada,
Seo are siúl an Spailpín Fánach.
I mo Spailpiín Fanach fágadh mise
Ag seasamh ar mo shláinte.
Ag siúl an drúchta go moch ar maidin
Is ag bailiúgalair ráithe.
Nífheicfear corrán I mo láimh chun bainte
Súiste nófeac beag ramhainne
Ach colours na bhFrancach os cionn mo leapan
Agus pike agam chun sáite
Móchúig chéad slán chun duthaighe m’athar
Is dhun an Oileáin gradhmhair.
'S chun buachailli na Cúlach ós díobh nár mhisde
I n-aimsir chasta an ghárda
Ach anois ótaimse im chadhain bhocht dealbh
I measc na nduthaigh bhfán so
Sémo chumha croidhe mar fuair méan ghairm
Bheith riamh im Spailpín Fánach
Is ró-bhreáis cuimhin liom mo dhaoine bheith sealadh
Thiar ag droichead Cháile
Fébhuaibh, féchaoririgh, félaoigh beaga gheala
Agus capaill ann le h-áireamh
Ach b'étoil Chroist égur cuireadh sinn asta
'S no ndeaghmhar i leith ár sláinte
'S gurbh ébhris mo chroíI ngach tír da rachainn
«Call here, you spailpín fánach»
Translation from Irish Gaelic to English:
I will never go again to Caishel
Selling or bartering myself in hire
Or selling my freedom, sitting by the wall
Lounging by the side of the road.
Rude, boorish men from all over the country, coming on their horses
Asking if I am for hire
Oh, come let us go, the journey is long
The journey of the wandering laborer
I will quit this itinerant laboring
Hiring myself out
Walking over night to early morning
Weary of endless journeying
I would not see a sickle in my hand for reaping
A flail for threshing nor a small spade handle
But rather, the colors of the French flying over my head
And a pike in my hand to thrust forth
Five hundred farewells to the town of my father
And to my beloved island
And to the boys of Luach, sure there was no harm in them
During the times we tangled with the Garda
But now, since I am in my poor destitute cell
In the midst of my own native land, outcast
My heart is full of woe, that I ever go the calling
To be a wandering laborer
It’s well I remember when my parents were hewing
Over at Gaile bridge
With oxen, with sheep with bright young calves
And horses to take care of
But it was the will of Christ that it was taken from us
And we were put out for hire
And it would break my heart, every where I would go, to hear
«Call here, you spailpín fánach»

Перевод песни

Навечно навечно снова nírachad в кашель,
Продающий nóreic мое здоровье,
Ни один рынок не праздник в моей стене
Shuícois в моей scaoinse стороне улицы.
Страна бодаирина приезжает на своих конях,
Спросите у бхуилим хиреальта.
Отеаним идти, таан долгий курс,
Они держатся Спаилпин фанах.
В моем фанате Спаилпина я остался
Стоять на своем здоровье.
Гуляя по росе рано утром,
Он находится в квартале bailiúgalair.
Nifheicfear полумесяц в моей руке для сбора урожая,
Súiste nófeac маленький рамаин,
Но цвета отцов над моей кроватью
И щукой, я
Впервые замуровал Móchúig, чтобы duthaighe мой отец-
Дун острова градмайр.
S мальчикам Кулаха с тех пор, как они не mhisde
В то время сложного охранника,
Но теперь они не бедные статуи
Среди nduthaigh bhfán так
Sémo печали сердца, как я нашел эту профессию,
Никогда не масло Spailpín фанах.
Это тоже бхреаис, я помню, как мой народ был sealadh
West на мосту и репутация
Fébhuaibh, féchaoririgh, félaoigh маленький яркий
И лошади там с ее счетом,
Но b'etoil Chroist égur пригласил нас Аста
Нет ндеагхмхара в отношении нашего здоровья.
'S, что ébhris мой chroíI каждая страна да рахейн
"Позвони сюда, ты спаилпин фанах"
, перевод с ирландского гэльского на английский:
Я больше никогда не пойду в кешель,
Продавая себя
Или продавая свою свободу, сидя у стены,
Развалившись на обочине дороги.
Грубые, хамские мужчины со всей страны, приезжают на своих лошадях,
Спрашивая, если я на прокат.
О, пойдем, отпусти нас, путешествие длинное,
Путешествие странствующего труженика,
Я брошу этот странствующий труд,
Нанимая себя.
Гуляя по ночам и ранним утром,
Устав от бесконечных странствий,
Я бы не увидел серпа в руке за то, что пожинал
Цеп для молотилки, ни маленькой лопаты,
А, скорее, цвета французов, летящих над моей головой,
И щуки в моей руке, чтобы вытолкнуть ее.
Пятьсот прощаний с городом моего отца
И с моим любимым островом
И с ценными парнями, конечно, в них не было никакого вреда в то
Время, когда мы связались с охраной,
Но теперь, поскольку я в своей бедной нищей клетке
Посреди своей родной земли, изгой.
Мое сердце полно горя, что я когда-нибудь буду звать странствующим тружеником, я хорошо помню, когда мои родители гребли на паровом мосту с волами, с овцами с яркими молодыми телятами и лошадьми, чтобы заботиться о них, но это была воля Христа, что она была взята у нас, и мы были потушены по найму, и это разобьет мне сердце, куда бы я ни пошел, чтобы услышать
"Позвони сюда, ты спаилпин фанах».