Тексты и переводы песен /

Moorlough Mary | 2014

'Twas at the market of sweet Strabane.
Her smiling countenance was so engaging,
The hearts of young men she did trepan.
Her killing glances bereaved my senses
Of peace and comfort both night and day.
In my silent slumber I start with wonder,
O, Moorlough Mary, won’t you come away?
To see my darling on a summer’s morning,
When Flora’s fragrance bedecks the lawn,
Her neat deportment and manner courteous,
Around her sporting the lamb and fawn.
On you I ponder where’er I wander,
And still grow fonder, sweet maid, of thee.
By thy matchless charms, love, I am enamoured.
O, Moorlough Mary, won’t you come away?
On Moorlough banks will I never wander,
Where heifers graze on a pleasant soil,
With lambkins sporting, fair maids resorting,
The timorous hare and blue heather bell,
I’ll press my cheese while my wool’s a-teasing.
My ewes I’ll milk at the peep o' day.
While the whirring moorcock and lark alarms me
From Moorlough’s banks I will never strain.
Were I a man of great education,
And Erin’s Nation at my own command,
I’d lay my hand on your snowy shoulder,
In wedlock’s portion I’d take your hand.
I’d entertain you both night and morning,
With robes I’d deck you both bright and gay.
With jewels rare, love, I would adorn you.
O, Moorlough Mary, won’t you come away?

Перевод песни

На рынке сладкого Страбейна.
Ее улыбающееся лицо было таким притягательным,
Сердца молодых людей она делала трепан.
Ее убийственные взгляды лишили меня чувства
Покоя и утешения, как днем, так и ночью.
В своем безмолвном сне я начинаю с удивления,
О, мурло Мэри, неужели ты не уйдешь?
Увидеть мою любимую летним утром,
Когда аромат флоры украшает лужайку,
Ее аккуратный вид и манера вежливости,
Вокруг нее резвится ягненок и палевый.
Я размышляю о тебе, куда я блуждаю,
И все же становлюсь все более ласковой, милой Девой тебя.
Благодаря твоим несравненным чарам, любовь, я влюблен.
О, Морло Мэри, разве ты не уйдешь?
На Морлоу Бэнкс я никогда не буду бродить,
Где телки пасутся на приятной земле,
С лямбкинами, резвящимися, прекрасными горничными,
Робким зайцем и синим вересковым колокольчиком,
Я буду давить свой сыр, пока моя шерсть дразнится.
Мои овцы, я буду доить в пип-о'день.
Пока бурлящий Муркок и Ларк тревожат меня
Из берегов мурло, я никогда не буду напрягаться.
Если бы я был человеком великого образования,
И народ Эрин по моему приказу,
Я бы положил свою руку на твое снежное плечо,
Я бы взял твою руку в свою часть.
Я бы развлекал тебя и ночью, и утром,
В одеяниях, я бы одел вас обоих ярко и по-гейски.
С редкими драгоценностями, любовь, я бы украсила тебя.
О, Морло Мэри, разве ты не уйдешь?