Тексты и переводы песен /

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo: "Nel padiglione a manca" | 2009

SCENA V Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.
Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle.
Recitativo
BARBARINA
Nel padiglione a manca: ei così disse:
è questo … è questo… e poi se non venisse!
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
un arancio, una pera, e una ciambella.
Per chi madamigella?
Oh, per qualcun, signori:
già lo sappiam: ebbene;
il padron l’odia, ed io gli voglio bene,
però costommi un bacio, e cosa importa,
forse qualcun me’l renderà… son morta.
(fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca)
SCENA VI
Figaro con mantello e lanternino notturno,
poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori
FIGARO
È Barbarina… chi va là?
BASILIO
Son quelli
che invitasti a venir.
BARTOLO
(a Figaro)
Che brutto ceffo!
Sembri un cospirator. Che diamin sono
quegli infausti apparati?
FIGARO
Lo vedrete tra poco.
In questo loco
celebrerem la festa
della mia sposa onesta
e del feudal signor…
BASILIO
Ah, buono, buono,
capisco come egli è,
(Accordati si son senza di me.)
FIGARO
Voi da questi contorni
non vi scostate; intanto
io vado a dar certi ordini,
e torno in pochi istanti.
A un fischio mio correte tutti quanti.
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
SCENA VII
Basilio e Bartolo
BASILIO
Ha i diavoli nel corpo.
BARTOLO
Ma cosa nacque?
BASILIO
Nulla.
Susanna piace al Conte; ella d’accordo
gli die' un appuntamento
che a Figaro non piace.
BARTOLO
E che, dunque dovria soffrirlo in pace?
BASILIO
Quel che soffrono tanti
ei soffrir non potrebbe? E poi sentite,
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
l’accozzarla co' grandi
fu pericolo ognora:
dan novanta per cento e han vinto ancora.

Перевод песни

Сцена V густой сад с двумя практичными параллельными нишами.
Только Барбарина с некоторыми фруктами и пончиками.
Речитатив
Барбарина
В павильоне отсутствует: и так сказал:
вот это... вот это ... а потом, если он не придет!
О, какие хорошие люди! Я едва могу дать мне
апельсин, груша и пончик.
Для кого мадам?
О, Для кого-то, господа:
мы уже знаем: ну;
мастер ненавидит ее, и я люблю его,
но стоило мне поцеловать, и какая разница,
может быть, кто-то из меня умрет.
(испуганно убегает и входит в нишу в)
СЦЕНА VI
Фигаро с плащом и ночным фонарем,
затем Василий, Бартоло и отряд рабочих
ФИГАРО
Это Барбарина ... кто там?
Василий
Это те
что ты пригласил меня.
Бартоло
(в Фигаро)
Какая гадость!
Ты похож на заговорщика. Что диамин
эти отвратительные аппараты?
ФИГАРО
Скоро увидите.
В этом отеле
праздновать праздник
моей честной невесты
и феодального г.…
Василий
Хорошо, хорошо.,
я понимаю, как он,
(Соглашается и без меня.)
ФИГАРО
Вы из этих контуров
не отступайте; между тем
я пойду и отдам приказы.,
и вернусь через несколько мгновений.
На мой свисток бегите все.
(Уходят все, кроме Бартоло и Василия.)
СЦЕНА VII
Василий и Бартоло
Василий
У него в теле черти.
Бартоло
Но что же было рождено?
Василий
Ничто.
Сюзанна любит графа; она согласилась
ему назначили свидание.
что Фигаро не любит.
Бартоло
И что, значит, ты должен страдать с миром?
Василий
То, что страдают многие
- а вы не могли бы? И тогда вы слышите,
какой выигрыш он может получить? В мире, друг,
"большой
это была опасность.:
Дэн девяносто процентов, и они снова выиграли.