Тексты и переводы песен /

The Total Absence Of Light (Act I) | 2014

I’m the cries
The cries of all the weak
I’m the lies
The lies that feed you (for) years
I’m the dreams
The dreams that fade as time pass
I’m the drug
The drug that fondles your grief
I’m the hope
The hope that never lived
I’m the storm
The storm you fear to deal with
In your minds
The death of sanity
In your lifes
The misery always reigns
In your eyes
The total absence of light
Death is my My reason to exist
Time is my My worst of (all) enemies
Life is my My doom for (the) years to come
The cries of all the weak
The lies that feed you (for) years
The dreams that fade as time pass
The drug that fondles your grief
The hope that never lived
The storm you fear to deal with
The death of sanity
The misery which reigns
The total absence of light
«We are like certain senses scattered wide
That have no hope of ever reuniting
All nature in our nerves falls in confusion
We ache in both our body and recollection
All things reject us, and all poetry
Fills us with envy as our last asylum"
(Poetry by Kostas Kariotakis
translation by Kimon Friar)

Перевод песни

Я-крики,
Крики всех слабых.
Я-ложь,
Ложь, которая кормит тебя годами.
Я-мечты,
Мечты, которые исчезают с течением времени.
Я-наркотик,
Наркотик, который ласкает твое горе.
Я-надежда,
Надежда, которая никогда не жила.
Я-шторм.
Шторм, с которым ты боишься справиться,
В твоих мыслях.
Смерть здравомыслия
В твоей жизни,
Страдание всегда царит
В твоих глазах,
Полное отсутствие света.
Смерть-моя причина моего существования.
Время-мое худшее из (всех) врагов.
Моя жизнь-моя гибель на долгие годы,
Крики всех слабых,
Ложь, которая кормит тебя, годы,
Мечты, которые исчезают, когда время проходит,
Наркотик, который ласкает твое горе,
Надежда, которая никогда не жила.
Шторм, которого ты боишься, чтобы справиться со смертью здравомыслия, страдание, которое царит полное отсутствие света, «мы подобны некоторым чувствам, рассеянным пошире, у которых нет надежды когда-либо воссоединиться, вся природа в наших нервах впадает в смятение, мы страдаем как в нашем теле, так и в воспоминаниях, все это отвергает нас, и вся поэзия наполняет нас завистью, как наше последнее убежище "(поэзия Костаса Кариотакиса
перевод Кимона Фриара)