Тексты и переводы песен /

La vague et la cloche | 1959

Une fois, terrassé par un puissant breuvage
J’ai rêvé que parmi les vagues et le bruit
De la mer je voguais sans fanal, dans la nuit
Morne rameur, n’ayant plus l’espoir du rivage
L’océan me crachait ses baves sur le front
Et le vent me glaçait d’horreur jusqu’aux entrailles
Les vagues s'écroulaient ainsi que des murailles
Avec ce rythme lent qu’un silence interrompt
Puis tout changea. La mer et sa noire mêlée
Sombrèrent. Sous mes pieds s’effondra le plancher
De la barque… Et j'étais seul dans un vieux clocher
Chevauchant avec rage une cloche ébranlée
J'étreignais la criarde opiniâtrement
Convulsif et fermant dans l’effort mes paupières;
Le grondement faisait trembler les vieilles pierres
Tant j’activais sans fin le lourd balancement
Pourquoi n’as-tu pas dit, ô rêve ! où Dieu nous mène?
Pourquoi n’as-tu pas dit s’ils ne finiraient pas
L’inutile travail et l'éternel fracas
Dont est faite la vie, hélas! la vie humaine?

Перевод песни

Один раз, поперхнувшись могучим варевом
Мне снилось, что среди волн и шума
С моря я плыл без фанала, в ночи
Тоскливый гребец, уже не имея надежды на берег
Океан брызгал слюнями мне на лоб.
И ветер леденил меня от ужаса до самых внутренностей
Волны разбивались о стены
С тем медленным ритмом, что тишина прерывается
Потом все изменилось. Море и его черная схватка
Затонули. Под ногами рухнул пол
С лодки... и я был один на старой колокольне
Яростно перекрывая дрожащий колокол
Я обнял крикливую упрямо
Судорожно и с усилием сомкнув веки;
Грохот заставил старые камни задрожать.
Пока я без конца включал тяжелое покачивание
Почему ты не сказал, о сон ! куда нас ведет Бог?
Почему ты не сказал, если они не закончат
Бесполезный труд и вечный грохот
Из чего состоит жизнь, увы! человеческая жизнь?