Тексты и переводы песен /

The Walrus And The Carpenter | 1997

The sun was shining on the sea
Shining with all his might
He did his very best to make
The billows smooth and bright
And this was odd because it was
The middle of the night
The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand
The beach was wide
From side to side
But much too full of sand
«Mr. Walrus,» said the Carpenter
«My brain begins to perk
We’ll sweep this clear in 'alf a year
If you don’t mind the work»
«Work?! The time has come,» the Walrus said
«To talk of other things
Of shoes and ships and sealing wax
Of cabbages and kings
And why the sea is boiling hot
And whether pigs have wings
Calloo-Callay
No work today!
We’re cabbages and kings»
Oh, uh, Oysters, come and walk with us
The day is warm and bright
A pleasant walk
A pleasant talk
Would be a sheer delight
Yes, and should we get hungry on the way
We’ll stop and, uh, have a bite?
But Mother Oyster winked her eye
And shook her hairy head
She knew too well
This was no time to leave her Oyster bed
«The sea is nice
Take my advice
And stay right here,» Mum said
Yes, yes, of course, of course, but, uh, ha, ha
The time has come, my little friends
To talk of other things
Of shoes and ships and sealing wax
Of cabbages and kings
And why the sea is boiling hot
And whether pigs have wings, ha ha
Callo-Callay
Come, run away
With cabbages and kings!
Well, now, uh, let me see
Ah, a loaf of bread is
What we chiefly need!
Listen, how 'bout some pepper and salt and vinegar, eh?
Well, yes, yes, splendid idea, ha ha!
Very good, indeed
Now, if your ready, Oysters, dear
We can begin the feed
Feed?!
Oh, yes, the time has come, my little friends
To talk of food and things
Of peppercorns and mustard seeds
And other seasonings!
We’ll mix 'em all together
In a sauce that’s fit for kings
Calloo-Callay
We’ll eat today
Like cabbages and kings!
I, uh, weep for you. I (hic), oh excuse me
I deeply sympathise
For I’ve enjoyed your company, oh much more
Than you realize
Little Oysters? Little Oysters?
But answer, there came none
And this was scarcely odd because
They’d been eaten
Every one!
With cabbages and kings!
The End!

Перевод песни

Солнце светило на море,
Сияло изо всех
Сил, он делал все возможное, чтобы сделать
Валы гладкими и яркими,
И это было странно, потому что
Посреди ночи
Морж и плотник
Шли рядом,
Пляж был широк
Из стороны в сторону,
Но слишком полон песка.
"Мистер Морж", - сказал плотник,
- мой мозг начинает
Волноваться, и мы все проясним за год.
Если вы не возражаете против работы "
"Работа?! пришло время", - сказал Морж,
" чтобы поговорить о других вещах,
О ботинках и кораблях и воске-
Пломбе из капусты и королей,
И почему море кипит,
И есть ли у свиней крылья?
Calloo-Callay
Сегодня не работает!
Мы-капусты и короли"»
О, о, устрицы, пойдем прогуляемся с нами.
День теплый и яркий,
Приятная прогулка,
Приятная беседа-
Сплошное наслаждение.
Да, и должны ли мы проголодаться по дороге,
Мы остановимся и, ух, перекусим?
Но мать-устрица подмигнула ей
И покачала волосатой головой.
Она знала слишком хорошо.
Это было не время, чтобы оставить ее устричную кровать "
море хорошее.
Прими мой совет
И останься здесь», - сказала Мама.
Да, да, конечно, конечно, но, ха-ха-ха.
Пришло время, мои маленькие друзья,
Поговорить о других вещах,
О ботинках и кораблях и воске-
Пломбе из капусты и королей,
И о том, почему море кипит жарко,
И есть ли у свиней крылья, ха-ха
Калло-Калли,
Давай, убегай
С капустой и королями!
Что ж, а теперь дай мне посмотреть.
О, буханка хлеба-это
То, что нам нужно!
Слушай, как насчет перца, соли и уксуса?
Что ж, Да, да, прекрасная идея, ха-ха!
Очень хорошо, действительно.
Теперь, если вы готовы, устрицы, дорогая,
Мы можем начать кормить.
Кормить?!
О, да, пришло время, мои маленькие друзья,
Поговорить о еде и вещах
Из перца и семян горчицы
И других приправ!
Мы смешаем их все вместе
В соусе, который подходит королям.
Каллу-Калли,
Сегодня мы будем есть,
Как капусты и короли!
Я плачу по тебе, извини,
Я глубоко сочувствую
Тебе, я наслаждаюсь твоей компанией, о, гораздо больше,
Чем ты думаешь,
Маленькие устрицы? маленькие устрицы?
Но ответ не пришел,
И это было едва ли странно, потому
Что они были съедены
Каждый!
С капустой и королями!
Конец!