Тексты и переводы песен /

Corn Rigs | 2005

It was upon a Lammas night,
When corn rigs are bonie,
Beneath the moon’s unclouded light,
I held awa to Annie;
The time flew by, wi' tentless heed,
Till, 'tween the late and early,
Wi' sma' persuasion she agreed
To see me thro' the barley.
Corn rigs, an' barley rigs,
An' corn rigs are bonie:
I’ll ne’er forget that happy night,
Amang the rigs wi' Annie.
The sky was blue, the wind was still,
The moon was shining clearly;
I set her down, wi' right good will,
Amang the rigs o' barley:
I ken’t her heart was a' my ain;
I lov’d her most sincerely;
I kiss’d her owre and owre again,
Amang the rigs o' barley.
Corn rigs, an' barley rigs, &c.
I lock’d her in my fond embrace;
Her heart was beating rarely:
My blessings on that happy place,
Amang the rigs o' barley!
But by the moon and stars so bright,
That shone that hour so clearly!
She aye shall bless that happy night
Amang the rigs o' barley.
Corn rigs, an' barley rigs, &c.
I hae been blythe wi' comrades dear;
I hae been merry drinking;
I hae been joyfu' gath’rin gear;
I hae been happy thinking:
But a' the pleasures e’er I saw,
Tho' three times doubl’d fairly,
That happy night was worth them a',
Amang the rigs o' barley.
Corn rigs, an' barley rigs, &c.
Corn Ridges Are Lovely (Standard English Translation)
Chorus
Corn ridges, and barley ridges,
And corn ridges are lovely:
I will never forget that happy night,
Among the rigdes with Annie.
It was upon a Lammas night,
When corn ridges are lovely,
Beneath the moon’s unclouded light,
I held away to Annie;
The time flew by, with careless heed;
Till, between the dark and dawn,
With small persuasion she agreed
To see me through the barley.
The sky was blue, the wind was still,
The moon was shining clearly;
I set her down, with right good will,
Among the ridges of barley:
I knew her heart was all my own;
I loved her most sincerely;
I kissed her over and over again,
Among the ridges of barley.
I locked her in my fond embrace;
Her heart was beating rarely:
My blessings on that happy place,
Among the ridges of barley.
But by the moon and stars so bright,
That shone that hour so clearly!
She ay shall bless that happy night
Among the ridges of barley.
I have been blythe with comrades dear;
I have been merry drinking;
I have been joyful gathering money;
I have been happy thinking:
But all the pleasures ever I saw,
Though three times doubled fairly —
That happy night was worth them all,
Among the ridges of barley.

Перевод песни

Это было в ночь Ламмас,
Когда кукурузные вышки были Бони,
Под лунным светом
Я держал Ава для Энни.
Время пролетело незаметно,
Пока, между поздним и ранним,
Она не уговорила
Меня увидеть, как ячмень.
Кукурузные вышки, ячменные вышки,
Кукурузные вышки-это Бони:
Я не забуду ту счастливую ночь,
Аманг Риги с Энни.
Небо было голубым, ветер был тихим,
Луна ярко сияла.
Я усаживаю ее, с хорошей волей,
Аманг Ригс о'ячмень:
Я не знаю, было ли у нее сердце "мое",
Я искренне ей верил.
Я снова поцеловал ее, ОУ и ОУ, Аманг,
Буровые вышки.
Кукурузные вышки, ячменные вышки и c.
Я запер ее в своих нежных объятиях;
Ее сердце билось редко:
Мои благословения на этом счастливом месте,
Аманг, буровые вышки!
Но луна и звезды сияли так ярко,
Что сияли так ярко!
Она да благословит ту счастливую ночь,
Аманг, буровые вышки из ячменя.
Кукурузные вышки, ячменные вышки и c.
Я ха-хе был Блайт, с товарищами, дорогой;
Я ха-ха, веселился, пил.
Я Хе был joyfu 'gath'Rin gear;
Я Хе был счастлив, думая:
Но' те удовольствия, которые я видел,
Три раза сомневался в том,
Что счастливая ночь стоила им',
Amang The rigs o ' barley.
Кукурузные вышки, ячменные вышки и c.
Кукурузные Гряды Прекрасны (Стандартный Английский Перевод).
Припев
Кукурузные гребни, ячменные гребни
И кукурузные гребни прекрасны:
Я никогда не забуду ту счастливую ночь
Среди ригд с Энни.
Это было в ночь Ламмас,
Когда кукурузные гряды прекрасны,
Под светом луны
Я держался за Энни;
Время пролетело с неосторожным вниманием;
Пока, между тьмой и рассветом,
С небольшим убеждением она не согласилась
Увидеть меня сквозь ячмень.
Небо было голубым, ветер был тихим,
Луна ярко сияла.
Я посадил ее, с доброй волей,
Среди гребней ячменя:
Я знал, что ее сердце принадлежит мне.
Я очень искренне любил ее.
Я целовал ее снова и снова,
Среди гребней ячменя.
Я заключил ее в свои нежные объятия;
Ее сердце билось редко:
Мои благословения на том счастливом месте,
Среди гребней ячменя.
Но луна и звезды сияли так ярко,
Что сияли так ярко!
Она благословит ту счастливую ночь
Среди гребней ячменя.
Я был близок с товарищами, дорогой.
Я веселился, выпивая.
Я был счастлив, собирал деньги,
Я был счастлив, думая:
Но все радости, которые я когда — либо видел,
Хотя три раза удваивался изрядно-
Та счастливая ночь стоила их всех,
Среди гребней ячменя.