Тексты и переводы песен /

Laughter in the Hills | 1992

From out across the great divide, a story reached my ears
About a jackass and a boy; I’d like you all to hear.
At daylight in the mornin', his little heart it thrills
To the echoes in the valley, from the laughter in the hills.
Perched up in a tall gumtree, by the homestead so I hear
A happy kookaburra, laughs away his fear
He wakes the little feller, who jus' tumbles out of bed
As he got dressed he said aloud, «My friend must be fed.»
He found some bits and pieces, which he placed upon some bark
And soon the jackass he came down as happy as a lark
And as the sun peeped o’er the hill, he jumped around so grand,
And then he ate a piece of meat out of the younger’s hand
Well when that lad went back inside, his father said, «Young man,
You’ll have to get rid of that bird as quickly as you can,
For lately I’ve been worried, and I miss my morning rest
I think that bird of yours, young man, is nothing but a pest.»
Next morning see his father up beneath that old gumtree,
With red meat full of strychnine, «I'll get that bird», thought he,
Then went into the house, he chanced to look around
And saw that jackass swoop upon a black snake on the ground
He dived down and grabbed that snake, as quick as any cat,
He bumped and bashed and banged him and shook him like a rat
They tossled there upon the ground and then he flew up high
And soon that reptile met his death, from somewhere in the sky.
The father scratched his greying head and felt a little ashamed
If my son had been poisoned, I’d be the one to blame.
So he told his wife and little son, of all that he did see
And now trhat jackass is just one of a happy family.
From out across the great divide, a story rings so true
About a jackass and a boy, I think, of something new
At daylight in the mornin', his little herart it thrills
To the echoes in the valley, from the laughter in the hills.

Перевод песни

Из-за большой пропасти до моих ушей дошла история
О придурке и мальчике; я хочу, чтобы вы все услышали.
На рассвете утром его маленькое сердце трепещет
От эха в долине, от смеха на холмах.
Взгромоздился в высоком гамтри, у усадьбы, так что я слышу
Счастливый кукабарра, смеется над своим страхом.
Он будит маленького парнишку, который вываливается из постели,
Когда одевается, он громко сказал: "моего друга надо накормить».
Он нашел несколько кусочков и кусочков, которые он положил на лай,
И вскоре придурок спустился вниз счастливым, как жаворонок.
И когда солнце подглядывало за холмом, он прыгал так громко,
А потом съел кусок мяса из рук младшего.
Когда тот парень вернулся в дом, его отец сказал: "молодой человек,
Ты должен избавиться от этой птицы так быстро, как только можешь,
Потому что в последнее время я волновался, и я скучаю по утреннему отдыху.
Я думаю, что твоя птица, молодой человек, не что иное, как вредитель».
На следующее утро он увидел своего отца под той старой жвачкой,
С красным мясом, полным стрихнина:» я возьму эту птицу", - подумал он,
А затем вошел в дом, он оглянулся
И увидел, как этот придурок налетел на черную змею на земле.
Он нырнул вниз и схватил эту змею так же быстро, как любой кот,
Он ударился и ударил его, и встряхнул его, как крысу,
Которую они окаменели там на земле, а затем он взлетел высоко,
И вскоре та рептилия встретила его смерть где-то в небе.
Отец почесал свою поседевшую голову и немного постыдился,
Если бы моего сына отравили, я был бы виноват.
Итак, он рассказал своей жене и сынишке обо всем, что видел,
И теперь трхат-придурок - всего лишь одна из счастливых семей.
Из-за большой пропасти история звучит так правдиво,
О придурке и мальчике, я думаю, о чем-то новом
В дневное время дня, его маленькое сердце возбуждает
Эхо в долине, от смеха на холмах.