Тексты и переводы песен /

The Day Before You Came | 2007

I must have left my house at eight, because I always do.
My train, I’m certain, left the station just when it was due.
I must have read the morning paper going into town,
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned.
I must have made my desk around a quarter after nine,
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed.
I must have gone to lunch at half past twelve or so;
The usual place, the usual bunch,
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained,
The day before you came.
I must have lit my seventh cigarette at half past two,
And at the time I never even noticed I was blue.
I must have kept on dragging through the business of the day,
And without really noticing, I must have shut a part of me away.
At five I must have left; there’s no exception to the rule,
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school.
The tube back home again,
Undoubtedly I must have read the evening paper then.
Oh yes, I’m sure my life was well within its usual frame,
The day before you came.
Must have opened my front door at eight o’clock or so,
And stopped along the way to buy some Chinese food to go.
I’m sure I had my dinner watching something on T.V.
There cannot be a sitcom or a game show that I’ve never seen.
I must have gone to bed around a quarter after ten;
I sleep so much these days, I need to be in bed by then,
Or maybe I read a while,
The latest one by Declan Gunn or something in that style.
It’s funny, but I had no sense of living without aim,
The day before you came.
And turning out the light,
I must have yawned and dreamt my way through yet another night,
And rattling on the roof I maybe heard the sound of rain,
«I love the rain.»
The day before you came.

Перевод песни

Должно быть, я покинул свой дом в восемь, потому что я всегда это делаю.
Мой поезд, я уверен, покинул станцию как раз тогда, когда должен был.
Должно быть, я читал утреннюю газету, идущую в город,
И, пройдя через редакцию, без сомнений, я, должно быть, нахмурился.
Я, должно быть, сделал свой стол где-то четверть девятого,
С письмами, которые нужно прочитать, и кучей бумаг, ожидающих подписания.
Должно быть, я пошел на обед в полвого или около того.
Обычное место, обычная куча,
И все еще на вершине этого, я уверен, что, должно быть, шел дождь
За день до твоего прихода.
Должно быть, я закурил седьмую сигарету в половине второго,
И в то время я даже не заметил, что я был синим.
Я, должно быть, продолжаю тащиться по делам дня,
И, не замечая этого, я, должно быть, закрыл часть себя.
В пять я, должно быть, ушел; нет никаких исключений из правил,
Дело рутины, я делал это с тех пор, как закончил школу.
Трубка снова вернулась домой,
Несомненно, тогда я должен был прочитать вечернюю газету.
О, да, я уверен, что моя жизнь была в своих привычных рамках,
За день до твоего прихода.
Должно быть, я открыл входную дверь в восемь часов или около того,
И остановился по пути, чтобы купить немного китайской еды.
Я уверен, что обедал, смотря что-то на телевизор.
Не может быть ситкома или игрового шоу, которых я никогда не видел.
Должно быть, я лег спать где-то через четверть часа после десяти;
Я сплю так много в эти дни, мне нужно быть в постели к тому времени,
Или, может быть, я читаю какое-то время,
Последний по Деклану Ганну или что-то в этом стиле.
Забавно, но у меня не было смысла жить без цели
За день до твоего прихода.
И, выключив свет,
Я, должно быть, зевнул и мечтал пройти еще одну ночь,
И, гремя на крыше, я, может быть, слышал шум дождя:
» Я люблю дождь"
, за день до твоего прихода.