Тексты и переводы песен /

Le Petit Oiseau De Marrakech | 1987

Le petit oiseau de Marrakech a tous les jours toujours l’haleine fraîche
Quand il s'éveille réjoui, il fait pipi et il pépie.
Vous dire en deux mots ce qu’il dit? Je n’entends goutte à son dialecte.
Il appartient à une secte, trop près du ciel sans sauf-conduit.
Sachez toujours qu’il fait tutut et tututut dans le silence.
La symphonie d’oiseaux commence sur ce poids plume de la flûte.
L’arbre s’embrase de gosiers, bruyants de contre-chants, de fugues.
Le Paradis fait une fugue, sur Marrakech il s’est posé.
Il est tout neuf, tout gai, tout vif, radieusement primitif.
Il a fixé son port d’attache à dix pieds du plancher des dattes.
Ensuite l’homme reprendra du poil de la bête: «Moteur !»
Cours du dollar, goût de l’horreur, qu’il soit nu-tête ou en chéchia.
Le petit oiseau de Marrakech, assis sur son tapis de feuilles
Attendra que le Bon Dieu veuille, ôter le noyau de la pêche.
Il soupera d’un ver luisant, en tête-à-tête à la fauvette
Puis galipettes et navettes pour célébrer le jour suivant
Et se coucher dans le couchant.
Et quand la nuit se met à poil, à vous renverser de vertige
Il dormira entre deux tiges, les bras croisés sur une étoile.
Le petit oiseau de Marrakech a tous les jours d’amour l’haleine fraîche
Quand il s'éveille réjoui, il fait pipi et il pépie.

Перевод песни

Маленькая птичка Марракеша имеет каждый день всегда свежее дыхание
Когда он просыпается, он мочится и пищит.
Сказать вам в двух словах, что он говорит? Я не слышу его диалекта.
Он принадлежит к какой-то секте, слишком близко к небу без посторонней помощи.
Всегда знайте, что он тутут и тутут в тишине.
Симфония птиц начинается на этом полулегком весе флейты.
Дерево вспыхнуло горами, зашумело встречными песнями, фугасами.
Рая сделала фугу, на Марракеше приземлилась.
Он совершенно новый, Весь веселый, весь живой, лучезарно примитивный.
Он закрепил свою ношу в десяти футах от финикового пола.
Потом человек снова взревел: "мотор !»
Курс доллара, вкус ужаса, будь он голый или в Чехии.
Маленькая птица Марракеш, сидя на его ковер из листьев
Подождет, пока добрый Бог захочет, уберет ядро с промысла.
Он soupera ver luisant, голова к голове warbler
Затем галопы и челноки, чтобы отпраздновать следующий день
И лежать в койке.
И когда ночь становится голым, чтобы сбить вас с головокружения
Он будет спать между двух стеблей, скрестив руки на звезде.
Маленькая птица Марракеш имеет каждый день любви свежее дыхание
Когда он просыпается, он мочится и пищит.