Тексты и переводы песен /

The Rock | 2010

night tumbles
the day decays
the roaming sun glows on a fresher morning
so far east it’s gone west
once sanctified
now at rest on a planet turned red
the age of miracles is past
what has been may be but for the mortal whose
suspect spectres hush to the sound of their self-imposed sentence
the dawn of dusk plays a prelude to penumbra
night tumbles
the day decays
and the rock rejoices in the vacant sky
docked in the still waters that run deep with its roots
dense
unmoved by the motion of its fiery friend
amnesic of man and his man-made-end
birds of sadness fly over but do not nest
restless in their quest for tears of repentance
parched on the cheeks that charred with the solstice
woods of oak and pine and divine finery
green with corrosion
nevergreen again
sit still on the rock that they once sheltered
awaiting their flight by hurricane
night tumbles
the day decays
and the rock rejoices in the vacant sky
unflinching
at long last alone
wiser than all men who lived to be very old
knowing that all is for the best
in the best of all possible worlds

Перевод песни

ночь рушится,
день гаснет,
блуждающее солнце светит свежим утром,
так далеко на восток оно ушло на Запад.
когда-то освященный
теперь в покое на планете, окрасившейся красным,
эпоха чудес прошла,
что могло бы быть, но для смертного, чьи
подозреваемые призраки замолкли под звук их собственного приговора,
рассвет сумерек играет прелюдию к пенумбре.
ночь рушится,
день гаснет,
и скала радуется пустому небу,
состыкованному в тихих водах, что уходят глубоко в свои корни.
плотная,
не тронутая движением своего пламенного друга
амнезии человека и его рукотворного конца.
птицы печали летят, но не гнездятся
беспокойно в поисках слез раскаяния,
сгоревших на щеках, обугленных солнцем
Дубово-сосновых лесов и божественной красоты

, вновь покрытых коррозией.
сидят неподвижно на скале, которую они когда-то приютили,
ожидая своего полета ураганом.
ночь рушится,
день гаснет,
и скала радуется пустому небу,
непоколебимая,
наконец, одна,
Мудрее всех людей, которые жили, чтобы быть очень старыми,
зная, что все к лучшему
в лучшем из всех возможных миров.