Тексты и переводы песен /

The Lake | 2006

In youth’s spring, it was my lot
To haunt of the wide earth a spot
To which I could not love the less
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound
And the tall trees that towered around
But when the night had thrown her pall
Upon that spot as upon all
And the wind would pass me by
In its stilly melody
My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake
My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake
Yet that terror was not fright
But a tremulous delight
And a feeling undefined
Springing from a darkened mind
Death was in that poisoned wave
And in its gulf, a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his dark imagining
Whose wildering thought could even make
An Eden of that dim lake
But when the night had thrown her pall
Upon that spot as upon all
And the wind would pass me by
In its stilly melody
My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake
My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake
My infant spirit would awake
To the terror of the lake
Springing from a darkened mind
So lovely was the loneliness
In youth’s spring, it was my lot
In its stilly melody
An Eden of that dim lake
An Eden of that dim lake
Lone, lone, lonely
Lone, lone, lonely
Lone, lone, lonely

Перевод песни

Весной юности мне было
Суждено преследовать широкую Землю-место,
Которое я не мог любить меньше.
Так прекрасно было одиночество
Дикого озера с черной скалой
И высокими деревьями, что возвышались вокруг.
Но когда ночь обрушилась
На это место, как и на всех,
И ветер прошел мимо меня,
В своей безмятежной мелодии,
Мой младенец проснулся
От ужаса одинокого озера.
Мой юный дух пробудился
Бы от ужаса одинокого озера.
И все же этот ужас был не страхом,
А трепетным наслаждением
И неопределенным чувством,
Исходящим из темного разума.
Смерть была в этой отравленной волне
И в ее заливе, подходящей могилой
Для того, кто мог бы утешить его
Темное воображение,
Чья безумная мысль могла бы даже сделать
Эдем этого тусклого озера.
Но когда ночь обрушилась
На это место, как и на всех,
И ветер прошел мимо меня,
В своей безмятежной мелодии,
Мой младенец проснулся
От ужаса одинокого озера.
Мой юный дух пробудился
Бы от ужаса одинокого озера.
Мой юный дух пробудился
Бы от ужаса озера.
Рождаясь из темного разума.
Так прекрасно было одиночество
Весной юности, это было моим уделом.
В своей стильной мелодии.
Рай этого тусклого озера.
Рай этого тусклого озера.
Одинокий, одинокий, одинокий.
Одинокий, одинокий, одинокий.
Одинокий, одинокий, одинокий.