Тексты и переводы песен /

Prince Heathen | 1993

Lady sits in her garden fair, sewing a silken seam
And by there come this Prince Heathen, and he vowed her love he’d gain
O lady will you weep for me, lady tell me true
Oh never yet you, heathen dog, I never shall for you
She turned her around and aloud did cry, begone I love not you
And then he vowed him Prince Heathen, that she would weep full sore
O lady will you weep for me, lady tell me true
Oh never yet you, heathen dog, I never shall for you
So he’s laid her all on the ground between himself and the wall
And there he’s stripped her of her will and her maidenhead and all
O lady will you weep for me, lady tell me true
Oh never yet you, heathen dog, I never shall for you
Oh I slew your father in his bed and your mother by his side
And your seven brothers one by one, I drowned them in the tide
O lady will you weep for me, lady tell me true
Oh never yet you, heathen dog, I never shall for you
Oh I’ll lay you in a vault of stone with thirty locks upon
And meat nor drink you will never get till your baby it is born
O lady will you weep for me, lady tell me true
Oh never yet you, heathen dog, I never shall for you
So he’s laid her in a vault of stone with thirty locks upon
And he’s taken the key in his right hand to the mountain he has gone
O lady will you weep for me, lady tell me true
Oh never yet you, heathen dog, I never shall for you
Prince Heathen he from the mountains came with his merry men all in a line
And he sought out this fair young maid down in her vault of stone
And how d’you do and do you weep, lady tell me true
I’m never weeping, heathen dog, but dying here for you
Oh meat nor drink you’ll never get, nor out of prison come
Oh meat nor drink you will never get, till your baby it is born
O lady will you weep for me, lady tell me true
Ah never yet you, heathen dog, I never shall for you
Her time came on and further on, in labour there she lay
She laboured up she laboured down, but lighter she could not be
O lady will you weep for me, lady tell me true
Ah never yet you, heathen dog, and never yet for you
So he’s laid her all on the green and his merry men stood around
And how they laughed and how they mocked, as she brought forth a son
O lady will you weep for me, lady tell me true
Ah never yet you, heathen dog, I never shall for you
A drink, a drink, the young girl cries, all from Prince Heathen’s hand
Oh never a drop, Prince Heathen cries, till ye give up your son
Then lend to me a silken shawl or a blanket or a sheet
That I may wrap this little baby, that lies in me arms asleep
Oh I’ll lend you an old horse blanket to wrap him head and feet
And there she took it in her hand, so bitter she did weep
O lady do you weep for me, lady tell me true
Oh never yet you, heathen dog, and never now for you
Could you not give any better thing than a horse blanket or a sheet
To wrap and swaddle your own young son, that lies in my arms asleep
He’s borne her up so very soft, borne her up so slow
He’s laid her down in a soft green bed, so dearly he loved her now
O lady will you weep for me, lady tell me true
Ah never yet you, heathen dog, I never shall for you

Перевод песни

Леди сидит в своем саду, шьет Шелковый шов,
И рядом с ней появляется принц язычник, и он поклялся, что получит ее любовь.
О, леди, вы будете плакать за меня, леди, скажите мне правду?
О, никогда еще ты, язычник, я никогда не буду ради тебя.
Она обернулась и вслух заплакала, умоляю, я не люблю тебя,
И тогда он поклялся ему, Принц язычник, что она будет плакать, полный боли.
О, леди, вы будете плакать за меня, леди, скажите мне правду?
О, никогда еще ты, язычник, я никогда не буду ради тебя.
Итак, он положил ее на землю между собой и стеной,
И там он лишил ее ее воли, и ее девичью голову, и все такое.
О, леди, вы будете плакать за меня, леди, скажите мне правду?
О, никогда еще ты, язычник, я никогда не буду ради тебя.
О, Я убил твоего отца в его постели, и твою мать рядом
С ним, и твоих семи братьев, одного за другим, я утопил их в приливе.
О, леди, вы будете плакать за меня, леди, скажите мне правду?
О, никогда еще ты, язычник, я никогда не буду ради тебя.
О, я положу тебя в каменный свод с тридцатью замками,
И ни мяса, ни питья ты никогда не получишь, пока не родится твой ребенок.
О, леди, вы будете плакать за меня, леди, скажите мне правду?
О, никогда еще ты, язычник, я никогда не буду ради тебя.
Итак, он положил ее в каменный свод с тридцатью замками
И взял ключ в правую руку к горе, на которую он ушел.
О, леди, вы будете плакать за меня, леди, скажите мне правду?
О, никогда еще ты, язычник, я никогда не буду ради тебя.
Принц язычник, он с гор пришел со своими веселыми людьми в очереди,
И он искал эту прекрасную молодую Деву в ее каменном склепе,
И как ты плачешь, леди, скажи мне правду?
Я никогда не плачу, язычник, но умираю здесь ради тебя.
О, ни мяса, ни питья ты никогда не получишь, ни из тюрьмы не выйдешь.
О, ни мясо, ни напиток, вы никогда не получите, пока не родится ваш ребенок.
О, леди, вы будете плакать за меня, леди, скажите мне правду?
Ах, никогда еще ты, язычник, я никогда не буду за тебя.
Ее время шло все дальше и дальше, в родах она лежала,
Она трудилась, она трудилась, но легче ей быть не могло.
О, леди, вы будете плакать за меня, леди, скажите мне правду?
Ах, никогда еще ты, язычник, и никогда еще не для тебя.
Итак, он положил ее на зелень, и его веселые люди стояли вокруг,
И как они смеялись, и как они смеялись, когда она родила сына.
О, леди, вы будете плакать за меня, леди, скажите мне правду?
Ах, никогда еще ты, язычник, я никогда не буду за тебя.
Выпивка, выпивка, молодая девушка плачет, все из рук принца язычника.
О, никогда ни капли, принц язычник не плачет, пока ты не отдашь своего сына,
А затем одолжи мне шелковистую шаль, или одеяло, или простыню,
Чтобы я мог обернуть этого маленького ребенка, который лежит в моих руках, спящего.
О, я одолжу тебе старое лошадиное одеяло, чтобы завернуть его в голову и ноги,
И вот она взяла его в руку, так горько она плакала.
О, леди, вы плачете за меня, леди, скажите мне правду?
О, никогда еще ты, язычник, и никогда теперь не для тебя.
Не мог бы ты дать что-нибудь лучше, чем лошадиное одеяло или простыню,
Чтобы обернуть и пеленать своего собственного маленького сына, который лежит в моих руках, спит?
Он носил ее так нежно, носил ее так медленно.
Он уложил ее в мягкую зеленую постель, он так сильно любил ее.
О, леди, вы будете плакать за меня, леди, скажите мне правду?
Ах, никогда еще ты, язычник, я никогда не буду за тебя.