Тексты и переводы песен /

The Sickness Onto Death Part Two | 2009

So, to be sick unto death is not to be able to die —
Yet, not as though there were hope of life; no.
The hopelessness in this case is that even the last hope — death — is not
available.
When death is the greatest danger, one hopes for life.
But when ones becomes acquainted with an even more dreadful danger,
One hopes for death.
So when the danger is so great that death has become one’s hope,
Despair is the disconsolateness of not being able to die.
It is in this last sense that despair is the sickness unto death.
This agonising contradiction, this sickness in the self,
Everlastingly to die, to die and yet not to die,
To die the death.
For dying means that it is all over;
But dying the death means to live to experience death.

Перевод песни

Итак, быть больным до смерти-это не значит умирать-
Все же, не так, как если бы была надежда на жизнь; нет.
Безнадежность в этом случае такова, что даже последняя надежда — смерть — не такова.
в наличии.
Когда смерть-величайшая опасность, человек надеется на жизнь.
Но когда они знакомятся с еще более страшной опасностью,
Они надеются на смерть.
Поэтому, когда опасность так велика, что смерть стала надеждой,
Отчаяние-это разочарование в том, что ты не можешь умереть.
Именно в этом последнем смысле отчаяние-болезнь смерти.
Это мучительное противоречие, эта болезнь в самом себе,
Вечно умирающая, умирающая и все же не умирающая,
Умирающая смерть.
Смерть означает, что все кончено,
Но смерть означает жить, чтобы испытать смерть.