Тексты и переводы песен /

Toíto cái lo traigo andao | 2008

¡Ay!, al revuelo de tu falda
Qué fresquito es el verano
Dame tu boca de limonada
Y cura mis labios que están quemados
!Ay!, qué me importa a mí el levante
Si nos vamos por la orilla:
Yo vivo el sueño del navegante
Y sueño que te llevo la sombrilla
Y a la magia de las velas
No hay estrella que te iguale;
Cuando la sangre se desordena
Atrapa mi corazón que se sale
Y en las cumbres de tu cuerpo
Se enreda toda la luna
Y, más allá, ya todo es incierto:
Bendita verdad si tú te desnudas
¡Ay!, toíto Cái lo traigo anda’o
Desde El Puerto hasta Zahara;
Tengo la fiebre del aluna’o
Sería el delirio si me besaras
¡Ay!, toíto Cái y lo que queda
Me lo traigo cavila’o
Que ya no hay brisa sin tu melena
Qué rica la sombra que hay a tu la’o
Qué rica la sombra que hay a tu la’o
Pero tienes la costumbre
De poner agua por medio
Dónde está el faro que a ti te alumbre
Y dónde la isla de tu misterio
Y de repente ya te has ido
Más allá del rompeolas
Sola en la tierra y en la mar sola
No sé si te tengo o si te he perdido
¡Ay!, toíto Cái lo traigo anda’o
Desde El Puerto hasta Zahara;
Tengo la fiebre del aluna’o
Sería el delirio si me besaras
¡Ay!, toíto Cái y lo que queda
Me lo traigo cavila’o
Que ya no hay brisa sin tu melena
Qué rica la sombra que hay a tu la’o
Qué rica la sombra que hay a tu la’o
Qué rica la sombra que hay a tu la’o
Qué rica la sombra que hay a tu la’o

Перевод песни

Увы!, к переполоху твоей юбки.
Как свежо лето
Дай мне свой лимонадный рот.
И исцеляет мои губы, которые горят,
!Ай!, какое мне дело до Леванта.
Если мы пойдем по берегу,:
Я живу мечтой штурмана.
И я мечтаю, что принесу тебе зонтик.
И к волшебству свечей
Нет звезды, которая сравнится с тобой.;
Когда кровь становится грязной,
Поймай мое сердце, которое выходит.
И на вершинах твоего тела,
Вся Луна запуталась.
А дальше уже все неопределенно.:
Благословенная истина, если ты разденешься.
Увы!, тоито Каи я привожу его анда'о
От порта до Захары;
У меня лихорадка Алуна.
Это был бы бред, если бы ты поцеловал меня.
Увы!, toíto Cai и то, что осталось
Я принесу ему кавилу.
Что больше нет ветерка без твоей гривы.
Как богата тень твоей ла'о,
Как богата тень твоей ла'о,
Но у тебя есть привычка.
Положить воду через
Где маяк, который ты квасец
И где остров твоей тайны,
И вдруг ты уже ушел.
За волнорезом
Одна на суше и в море одна.
Я не знаю, получил ли я тебя или потерял тебя.
Увы!, тоито Каи я привожу его анда'о
От порта до Захары;
У меня лихорадка Алуна.
Это был бы бред, если бы ты поцеловал меня.
Увы!, toíto Cai и то, что осталось
Я принесу ему кавилу.
Что больше нет ветерка без твоей гривы.
Как богата тень твоей ла'о,
Как богата тень твоей ла'о,
Как богата тень твоей ла'о,
Как богата тень твоей ла'о,