Тексты и переводы песен /

Rising Of The Moon | 2008

Oh then tell me Sean O’Farrell, tell me why you hurry so.
Hush a bhuchual, hush and listen and his cheeks were all aglow.
I bear orders from the captain get you ready quick and soon.
For the pikes must be together at the rising of the moon.
At the rising of the moon.
At the rising of the moon.
For the pikes must be together at the rising of the moon.
Oh then tell me Sean O’Farrell, where the gathering is to be.
In that old spot by the river quite well known to you and me.
One more word for signal token, whistle up the marching tune.
With your pike upon your shoulder by the rising of the moon.
By the rising of the moon.
By the rising of the moon.
With your pike upon your shoulder by the rising of the moon.
Out from many’s a mudwall cabin eyes were watching through the night.
Many’s a manly heart was throbbing for the blessed warning light.
Murmurs passed along the valleys like the banshee’s lonely croon.
And 1, 000 blades were flashing at the rising of the moon.
At the rising of the moon.
At the rising of the moon.
And 1, 000 blades were flashing at the rising of the moon.
There beside the singing river that dark mass of men were seen.
Far above the shining weapons hung their own beloved green.
Death to every foe and traitor forward strike the marching tune.
And hurrah me boys for freedom, 'tis the rising of the moon.
'Tis the rising of the mooon.
'Tis the rising of the mooon.
And hurrah me boys for freedom, 'tis the rising of the moon.
Well they fought for poor old Ireland and full bitter was their fate.
(Oh what glorious pride and sorrow fills the name of '98)
Yet thank God they’re still are beating hearts in manhood’s burning noon.
Who would follow in their footsteps at the rising of the moon.
At the rising of the moon.
At the rising of the moon.
Who would follow in their footsteps by the rising of the moon.
By the rising of the moon.
By the rising of the moon.
And hurrah me boys for freedom, 'tis the rising of the moon…

Перевод песни

О, Тогда скажи мне, Шон О'Фаррелл, скажи, почему ты так торопишься?
Тише-а-а-а-а-а-а, тише-и слушай, и его щеки были в смятении.
Я приношу приказы от капитана, быстро и быстро готовлю тебя,
Потому что щуки должны быть вместе на восходе Луны.
На восходе Луны.
На восходе Луны.
Ведь щуки должны быть вместе на восходе Луны.
О, Тогда скажи мне, Шон О'Фаррелл, где будет собрание?
В том старом месте у реки, хорошо известном нам с тобой.
Еще одно слово для знака сигнала, свистеть марширующую мелодию.
С щукой на плече у восходящей луны.
К восхождению Луны.
К восхождению Луны,
С щукой на плече, к восхождению Луны.
Из-за многих грязевых лачуг глаза смотрели сквозь ночь.
Многие мужественные сердца пульсировали за благословенным предупреждающим светом.
Шумы проходили по долинам, как одинокий крон Банши.
И тысячи лезвий вспыхивали на восходе Луны.
На восходе Луны.
На восходе Луны.
И тысячи лезвий вспыхивали на восходе Луны.
Там, рядом с поющей рекой, была замечена темная толпа людей.
Далеко над сверкающим оружием висела их любимая зелень.
Смерть каждому врагу и предателю вперед, бей марширующую мелодию.
И ура мне, парни, за свободу, это восхождение Луны.
Это восхождение Мудун.
Это восхождение Мудун.
И ура мне, парни, за свободу, это восхождение Луны.
Они сражались за бедную старую Ирландию, и их судьба была полна горечи.
(О, какая славная гордость и печаль наполняет имя 98-го)
Но, слава Богу, они все еще бьются сердцами в полдень горящего мужества.
Кто пойдет по их стопам на восход Луны?
На восходе Луны.
На восходе Луны.
Кто последует за ними по следам восхода Луны?
К восхождению Луны.
К восхождению Луны.
И ура мне, парни, за свободу, это восхождение Луны...