Тексты и переводы песен /

Gates To The Garden | 2001

Past the ivy-covered windows of
The Angel
Down Athenaeum Lane to the cathedral
Through the churchyard I wandered
Sat for a spell there and I pondered
My back to the gates of the garden
My back to the gates of the garden
My back to the gates of the garden
Fugitive fathers, sickly infants, decent mothers
Runaways and suicidal lovers
Assorted boxes of ordinary bones
Of aborted plans and sudden shattered hopes
In unlucky rows, up to the gates of the garden
In unhappy rows, up to the gates of the garden
In unlucky rows, up to the gates of the garden
Won’t you meet me at the gates
Won’t you meet me at the gates
Won’t you meet me at the gates
To the garden
Beneath the creeping shadow of the tower
The bell from St. Edmunds informs me of the hour
I turn to find you waiting there for me
In sunlight and I see the way that you breathe
Alive and leaning on the gates of the garden
Alive and leaning on the gates of the garden
Alive and leaning on the gates of the garden
Leave these ancient places to the angels
Let the saints attend to their keeping of the cathedrals
And leave the dead beneath the ground so cold
For God is in this hand that I hold
As we open up the gates of the garden
Won’t you meet me at the gates
Won’t you meet me at the gates
Won’t you meet me at the gates
To the garden

Перевод песни

Мимо покрытых плющом окон Ангела, вниз по Атенеумскому переулку к собору, через церковный двор я бродил, сидел за приворотом, и размышлял спиной к воротам сада, спиной к воротам сада, спиной к воротам сада, беглыми отцами, больными младенцами, порядочными матерями, беглецами и самоубийцами, разбирал коробки из простых костей прерванных планов и внезапно разбитых надежд в неудачливые ряды, к воротам сада в несчастливых рядах, к воротам сада в несчастливых рядах, к воротам сада в невезучих рядах, к воротам, к воротам сада, к воротам, к воротам сада, к несчастным, к несчастным, к несчастным, к воротам, к несчастным. разве ты не встретишь меня у ворот?
Встретимся у ворот?
Не встретишь ли ты меня у ворот
В сад
Под ползущей тенью башни,
Колокол из Святого Эдмундса сообщает мне о часе,
Когда я повернусь, чтобы найти тебя, ждущего меня там
В солнечном свете, и я вижу, как ты дышишь?
Живы и опираются на врата сада, живы и опираются на врата сада, живы и опираются на врата сада, оставляют эти древние места ангелам, пусть святые следят за их хранением соборов и оставляют мертвых под землей, так холодно для Бога, в этой руке, которую я держу, когда мы открываем врата сада, разве ты не встретишь меня у ворот?
Встретимся у ворот?
Не встретишь ли ты меня у ворот
В сад?