Тексты и переводы песен /

Min eigen song | 2008

Eg er han som teier i skogen
Eg er han som sjeldan får svar
Eg er bror til dei byksande harar
Og mårens åndelege far
Eg slår kløktlige akkordar
På min eigen indre gitar
Melankoliens avenyar
Der var eg heime ein gong
Eg trudde alt det vakre
Som Astrud Gilberto song
Med Marty Paich sitt orkester i 1965
Og diktarens ord kom føre meg
Du skal aldri komme hjem
Eg har en vind i mitt hjarte
Og ein saksofon i mitt bryst
Eg eig eit sommarleg minne
Om jentene eg har kysst
Eg står her nå og teier
Nett så lenge eg har lyst
Melankoliens avenyar
Der var eg heime ein gong
Eg trudde alt det vakre
Som Astrud Gilberto song
Med Marty Paich sitt orkester i 1965
Og diktarens ord kom føre meg
Du skal aldri komme hjem
Melankoliens avenyar
Der var eg heime ein gong
Eg trudde alt det vakre
Som Astrud Gilberto song
Med Marty Paich sitt orkester i 1965
Og diktarens ord kom føre meg
Du skal aldri komme hjem

Перевод песни

Я тот, кто Тэйер в лесу.
Я-тот, кто редко получает ответ, я-брат горожан Харар и духовный отец матери, я бью умные аккорды на своей собственной внутренней гитаре, Авеню меланхолии, там я был дома, когда-то я верил всему прекрасному, как Аструд Джилберто, песня с оркестром Марти Пэйха в 1965 году, и слова поэта привели меня
Ты никогда не вернешься домой.
У меня ветер в сердце
И саксофон в груди.
У меня есть летняя память
О девушках, которых я целовал.
Я стою здесь сейчас, и Тай-
Нет, пока я чувствую себя
Аллеей меланхолии,
Я был дома, когда-то
Я верил всему прекрасному,
Как песня Аструда Жилберто
С оркестром Марти Пэйха в 1965
Году, и слова поэта привели меня.
Ты никогда не вернешься домой,
На Авеню меланхолии,
Там я был дома, когда-то
Я верил всему прекрасному,
Как песня Аструда Жилберто
С оркестром Марти Пэйха в 1965-
М, и слова поэта привели меня.
Ты никогда не вернешься домой.