Тексты и переводы песен /

Je prends les choses du bon coté | 1957

Paroles et Musique: B. Michel, J. Davis 1956
© 1956 — Editions Eddie Barclay
— Dis Monsieur en passant dans la rue
— Oui Madame en passant dans la rue
— Si tu vois une femme complètement nue
— Si je vois une femme complètement nue
— Sans témoin et dans un coin discret
Dans ce cas là qu’est ce que tu fais?
— Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Plein d'émotion j'ôte mon veston
Je le mets sur son dos
Pour qu’elle n’ai pas un rhume de cerveau ! oh oh oh
— Par hasard tu téléphones chez toi
— Par hasard je téléphone chez moi
— Une voix d’homme te dit «vous me dérangez»
— Une voix d’homme me dit «vous me dérangez»
— Je veux finir ce que j’ai commencé
Dans ce cas là qu’est ce que tu fais?
— Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Comme le tuyau du lavabo est complètement bouché
C’est sûr que c’est la voix du plombier ! C’est sûr !
— On te présente à Marylin Monroe
— On me présente à Marylin Monroe
— Elle te dit demain cinq heures chez moi
— Elle me dit demain cinq heures chez moi
— Je serais seule venez prendre le thé
Dans ce cas là qu’est ce que tu fais?
— Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Si cette beauté m’offre le thé ma foi je n’irais pas
Parce que vraiment le thé je n’aime pas ça
— Tu sais très bien qu’il n’est pas question de thé ! Ah bon !
— Si tu trouves ta femme à la maison
— Si je trouve ma femme à la maison
— Dans les bras d’un gars que tu connais pas
— Dans les bras d’un gars que je connais pas
— Elle te dit «mais c’est mon frère de lait»
Dans ce cas là qu’est ce que tu fais? alors ! raconte?
— Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Ma femme dit ça, si elle dit ça c’est que c’est la vérité
Son frère de lait je l’invite à dîner ! Pas beau ça !
— Si demain tu n’as plus un radis
— Si demain je n’ai plus un radis
— Si tu es fauché comme les blés
— Si je suis fauché comme les blés
— Si tu dois danser devant le buffet
Dans ce cas là qu’est ce que tu fais?
— Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Si je dansais devant le buffet
Toi tu danserais aussi
Ça ferait un numéro comme celui-ci
(orchestre)
En duo: Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Car dans tout ça il n’y a pas de quoi en faire un plat
Voilà pourquoi sans jamais m'énerver
Je prends toujours les choses du bon côté ! Ok

Перевод песни

Слова и Музыка: B. Michel, J. Davis, 1956
© 1956-Издание Эдди Барклая
- Сказал Сэр, проходя по улице.
- Да, мадам, проходя по улице.
- Если ты увидишь совершенно голую женщину.
- Если я увижу совершенно голую женщину.
- Без свидетелей и в неприметном уголке.
Тогда что ты делаешь?
- Если так, то я сохраню хладнокровие.
Хорошо, я беру вещь с правой стороны
Полный эмоций, я снимаю пиджак.
Я положил его на спину.
Чтобы она не простудилась ! о-о-о
- Ты случайно позвонила домой.
- Я случайно позвонил домой.
- Мужской голос говорит: "Ты меня беспокоишь «»
- Мужской голос говорит мне « " вы меня беспокоите.»
- Я хочу закончить то, что начал.
Тогда что ты делаешь?
- Если так, то я сохраню хладнокровие.
Хорошо, я беру вещь с правой стороны
Как труба умывальника полностью забита
Это точно голос водопроводчика ! Это точно !
- Мы познакомим тебя с Мэрилин Монро.
- Меня познакомили с Мэрилин Монро.
- Она говорит, что завтра пять часов у меня.
- Она говорит, что завтра пять часов у меня дома.
- Я буду одна, пойдемте пить чай.
Тогда что ты делаешь?
- Если так, то я сохраню хладнокровие.
Хорошо, я беру вещь с правой стороны
Если эта красавица предложит мне чай, моя вера, я не пойду
Потому что действительно чай мне не нравится
- Ты прекрасно знаешь, что дело не в чае ! Ах !
- Если ты найдешь свою жену дома.
- Если я найду жену дома.
- В объятиях парня, которого ты не знаешь.
- В объятиях парня, которого я не знаю.
- Она говорит: "но это мой молочный брат.»
Тогда что ты делаешь? тогда ! расскажи?
- Если так, то я сохраню хладнокровие.
Хорошо, я беру вещь с правой стороны
Моя жена так говорит, если она так говорит, значит, это правда.
Его молочный брат я приглашаю его на ужин ! Не красиво это !
- Если завтра у тебя не будет редиски.
- Если завтра у меня не будет редиски.
- Если ты на мели, как на мели.
- Если я на мели, как на мели.
- Если тебе придется танцевать перед буфетом.
Тогда что ты делаешь?
- Если так, то я сохраню хладнокровие.
Хорошо, я беру вещь с правой стороны
Если бы я танцевал перед буфетом
Ты бы тоже танцевала.
Это будет такой номер
(оркестр)
В дуэте: если это так, в этом случае я сохраняю хладнокровие
Хорошо, я беру вещь с правой стороны
Потому что во всем этом нет ничего, что сделало бы его блюдом
Вот почему я никогда не расстраиваюсь
Я всегда беру все на себя ! Хорошо